lunes, 26 de agosto de 2024

Gamerro y Zabaloy unen fuerzas para presentar los momentos epifánicos en la obra de Joyce

El escritor y traductor Carlos Gamerro recientemente ha unido fuerzas con el traductor Marcelo Zabaloy y, juntos, han confeccionado un nuevo libro de James Joyce. Se trata de Epifanías, publicado por Interzona, con prólogo y notas de Gamerro (acaso uno de los mayores especialistas en el autor de Dublineses de la lengua castellana), y traducción de Zabaloy (autor de la cuarta versión en castellano de Ulises y de la primera versión completa en castellano de Finnegan's Wake), que se basa en las dos colecciones de epifanías que se conservan en las universidades de Buffalo y de Cornell, en los Estados Unidos.

En principio, el término "epifanía" (del griego, επιφάνεια) significa, literalmente, "manifestación" y "revelación", y sirve para nombrar un acontecimiento de naturaleza religiosa que, bajo diversas denominaciones, implica la aparición o advenimiento de alguna deidad en muchas culturas.

Joyce, sin embargo, lo emplea con una finalidad estética. Para él, según Gamerro en el prólogo, son "pequeñas revelaciones en las que de repente, de modo aparentemente espontáneo, 'vemos' a la otra persona, la situación en la que estamos metidos, a nosotros mismos; los vemos como por primera vez, inundados de un sentido hasta entonces insospechado o escondida".  De esos momentos trata este libro que, dividido en 40 fragmentos, recoge fragmentos de Stephen el Heroe, Retrato del artista adolescente y Ulises.

Tanto el prólogo como las versiones (acompañadas por el correspondiente texto en inglés) constituyen una labor valiosísima y una forma de aproximarse a Joyce desde otro lugar. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario