viernes, 13 de noviembre de 2015

Anne Carson se está poniendo de moda en castellano, lo que nos hace bien

De a poco, pero sin pausa, Anne Carson (Toronto, 1950) viene conquistando a fuerza de traducciones la lengua castellana.Ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Michigan, es autora de una serie de libros extraordinarios que, así como llamaron la atención de poetas y traductores, ahora empiezan a tener un nutrido público en todas las provincias del castellano.

Su obra, a la fecha, incluye Eros the Bittersweet (1986), Glass, Irony, and God (2002), Short Talks (1992), Plainwater (1995), Autobiography of Red: A Novel in Verse (1998), Economy of the Unlost: Reading Simonides of Ceos with Paul Celan (1999), Men in the Off Hours (2001), The Beauty of the Husband  (2002), If Not, Winter: Fragments of Sappho (2002), Decreation: Poetry, Essays, Opera (2005) Grief Lessons: Four Plays by Euripides (traducción de Eurípides 2006),  Nox (2010) y RED DOC>.(2013).

Si se exceptúan los muchos poemas publicados en revistas a uno y otro lado del Atlántico, hasta el momento fueron traducidas las siguientes obras de Carson:


La belleza del marido: un ensayo narrativo en 29 tangos, traducido por la poeta argentina Ana Becciu, (Barcelona, Lumen, 2003)


Hombres en sus horas libres, traducido por el poeta español Jordi Doce (Valencia, Pre-Textos, 2007)


Autobiografía de rojo, traducido por la poeta mexicana Tedi López Mills  (México, Calamus, 2009)





El ensayo de cristal, traducido por la poeta chilena Soledad Marambio (Santiago de Chile, Cuadro de Tiza, 2015)



Charlas breves, traducido por el poeta argentino Ezequiel Zainderwerg (Buenos Aires, Zindo & Gafuri Ediciones, 2015)



A todos esos libros ahora viene  a sumarse Eros, en traducción de las poetas argentinas Mirta Rosenberg y Silvina López Medin, para la editorial Fiordo, de Buenos Aires.



Se anuncia asimismo para fines de mes RED DOC> un sustancioso volumen traducido por la chilena Verónica Zondek para la editorial mexicana Trilce.
Habrá que estar atentos. 

2 comentarios:

  1. Hola! Estoy leyendo la belleza del marido traducido por Soledad Marambio y me resulta rarísima la traducción, para nada fiel.

    ResponderEliminar
  2. Sería interesante que señalara por qué le resulta rara la traducción. Nos parece justo que opine, fundamentando y con nombre y apellido para demostrar que, aunque no esté de acuerdo, respeta el trabajo ajeno. Gracias.

    ResponderEliminar