Isabel Croce publicó en el diario La Prensa , de Buenos Aires, el
5 de julio de este año, el presente artículo donde se habla de la visita a
Buenos Aires de Norman Cheadle,
traductor al inglés de Adán Buenosayres,
de Leopoldo Marechal. En la bajada
de la nota se lee: “El profesor, que disertó en un reciente homenaje a Leopoldo
Marechal, publicó la primera traducción de la novela al inglés. Destaca su
visión apocalíptica en clave irónica, y no duda en calificarla de obra maestra.”
La epopeya lírico-metafísica
"El
Gran Juego de Leopoldo Marechal", el homenaje al escritor argentino que
tuvo lugar en la Casa
Nacional del Bicentenario, y que incluyó un Coloquio
Internacional y una importante exposición, contó con la presencia de
investigadores nacionales e internacionales. Entre ellos, el estudioso Norman
Cheadle, que publicara el año anterior en Canadá la primera edición al inglés
del Adán Buenosayres, un trabajo que
se extendió por doce años.
Cheadle
vive en Sudbury, Ontario. Es profesor de Estudios Hispánicos, especializado en
Latinoamérica y ejerce su profesión en la Laurentian University.
En
el reciente Coloquio realizado con la dirección académica de la doctora Maria
Rosa Lojo, su exposición contó con el aporte de importante material de la Fundación Leopoldo
Marechal y distintas entidades culturales. Con él hablamos sobre literatura
latinoamericana.
Su
primer acercamiento a nuestra literatura fue Julio Cortázar. A través de
"Graffiti", el comprometido cuento de Queremos tanto a Glenda, ése que preanuncia silencios y torturas
entre sus escritos de protesta. "Me llamó la atención el dominio del
género de este autor para mí desconocido", dice Cheadle.
A este nombre le sucedió una larga nómina de autores latinoamericanos que varias veces lo hicieron detenerse en
"La
de Adán Buenosayres es una visión
apocalíptica en clave irónica", dice. Y comienza a hablar de su admiración
por el autor, de sus meta-ficciones, sus ejercicios lúdicos, su escepticismo
irónico.
Como afirmaba el poeta Francisco Luis Bernárdez, "Adán venía a ser la epopeya secreta de una generación empeñada en soñar a contrapelo su contorno social y político".
EL AUTOR ELEGIDO
Norman
Cheadle es miembro de una nación joven con diferencias político-ideológicas y
una aceptable homogeneidad económica. Un Canadá francés y un Canadá inglés, el
primero, notable por el gran apoyo que destina al área cultural.
Al
mismo tiempo la influencia norteamericana se da en ambos lados, pero más
específicamente en el lado inglés o sea donde este investigador vive y trabaja.
Luego
de conocer a Cortázar, luego de cambiar poco a poco su mirada sobre
Latinoamérica, Cheadle pasó por México y fue arrojando estereotipos y falsas
imágenes que lo alejaban de lo que luego sería su autor elegido, el Marechal de
la epopeya lírico-metafísica de Buenos Aires, el que fue silenciado por
posteriores proscripciones políticas.
Conocer
México, en el que vivió nueve meses, también forzó a este investigador
canadiense a comparar su estructura social con el país que luego visitaría, la Argentina.
Así
se le aparece la visión de "dos pasados diferentes", como el mismo lo
dice: "La influencia de la fuerza hispana en una nación y lo telúrico
indigenista, frente a la sofisticación intelectual de la otra. La ciudad tan
diferente al interior, lo decimonónico por un lado y por otro la modernidad
urbana de Buenos Aires".
El
profesor Norman Cheadle es consciente de lo muy difícil que resulta traducir al
inglés a ciertos autores latinoamericanos, como Rulfo (Pedro Páramo) o Roberto Arlt. Pero Marechal, se apresura a aclarar,
es "traducible, medianamente difícil".
EN BUENOS AIRES
A su
llegada a Buenos Aires, Cheadle fue muy bien recibido por la Fundación Leopoldo
Marechal, que preside la hija mayor del escritor, María de los Angeles, quien
le brindó no sólo el material de la institución, sino la amistad necesaria para
trabajar en un ambiente cordial.
Desde
principios del año 2001, nuestro visitante canadiense comienza a tener la idea
de traducir a Marechal: "Uno de los problemas fue el de los distintos
registros lingüísticos de su prosa, que pasa por lo erudito, por el lunfardo y
por las clases medias. Reproducir los matices, los registros, se torna difícil.
Respecto del humor, la dificultad es mayor con sus giros. La riqueza y
complejidad hacen que haya que enfrentar un mayor desafío. Pero uno es
consciente de la importancia de la obra y la demora está relacionada con el
trabajo".
"Pienso
que es una obra maestra. Uno de los libros más importantes del canon. Hay obras
importantes, pero no tienen el significado específicamente argentino que tiene
Buenos Aires en ese libro. Adán
Buenosayres habla de una generación multifacética. Es una novela clave, una
vivencia de la época. La vida, la afectividad, se palpa a través de ella. El
Buenos Aires, ahora que lo conozco un poco, es el de la novela. Hay una
continuidad, una sentimentalidad de su pueblo que se siente. La ironía, la
cordialidad, ese hablar de todo, de que interesa todo, de la cultura en
general".
Dejamos
a Cheadle con su entusiasmo al ver publicada su traducción en la editorial
universitaria Mc Gill-Queen University, a partir de la cual se allana el acceso
al mundo de idioma inglés de una obra maestra de la literatura argentina, Adán Buenosayres, presentado en la Biblioteca Pública
de Atwater, en Montreal. Su autor, Leopoldo Marechal, no se ha convertido, como
Cheadle dice respecto de Borges, en una industria de exportación.
Muchas gracias por publicar la nota referida al gran esfuerzo del Dr. Norman Cheadle. Quiero destacar que la novela Adán Buenosayres está entre las mejores traducciones al inglés, segun informa la "Best Translated Book Award 2015".
ResponderEliminar