Tercer día de la encuesta para periodistas, a propósito de usos y costumbres a la hora de referirse a las traducciones en los medios para los que trabajan.
Una encuesta para periodistas (III)
(Crítica, Benemérita
Univerisdad Autónoma de Puebla, México).
1)
¿Cuál es la proporción aproximada de textos traducidos que se comentan en el
medio para el que escribe?
–Sin ser exactos, calculo que un 40%
2)
¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
–Sí, siempre.
3)
¿Se detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en qué
términos?
–Sí, desde el punto de vista de los
estudios literarios. En ocasiones la glosa a la traducción es comparativa, con
otras traducciones y/o pertinencia de las traducciones en relación al estilo y
cosmovisión del autor o bien respecto a aspectos contextuales de la obra en
relación a la cultura de origen y la cultura hacia la cuál fue traducida.
Particularmente creo que el director de la revista Crítica, Armando Pinto, es muy cuidadoso con las traducciones que
se publican en la revista (él mismo es traductor) y por lo mismo son sometidas
a un dictamen riguroso.
(Enfoques, La Nación – Argentina)
1) ¿Cuál es la proporción aproximada de textos
traducidos que se comentan en el medio para el que escribe?
–Me resulta difícil hacer un cálculo medianamente preciso.
Sin duda, se utilizan muchos textos traducidos. Pero, en especial en lo que
hace a literatura e investigación social, en todos los números de Ideashacemos
referencia a numerosos trabajos de autores locales. Depende del número: a
veces hay equilibrio entre locales y traducidos; en ocasiones la balanza se
inclina hacia unos u otros. Fluctúa.
2) ¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
–En las fichas que acompañan las reseñas siempre se
consigna el nombre del traductor. Al interior de las notas, a veces sí (por lo
general, cuando esa traducción tiene alguna característica excepcional), a
veces no. En las notas que no tratan temas de literatura, muy rara vez.
3) ¿Se
detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en qué términos?
–Cuando se hace referencia a algún texto en artículos
sobre temáticas sociales o tendencias culturales, no se comenta la tarea del
traductor. Pero sí se lo hace, por ejemplo, en artículos que tratan sobre el
ocasional auge de alguna literatura extranjera; en ese caso, se suele mencionar
(incluso, entrevistar) a los traductores que forman parte del fenómeno. En las
reseñas, por lo general, se hace referencia al trabajo del traductor cuando
tiene algún rasgo excepcional.
(Ñ – Argentina)
1) ¿Cuál es la proporción aproximada de
textos traducidos que se comentan en el medio para el que escribe?
–No hice un estudio pero sospecho
que es un 50/50.
2) ¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
–Siempre intento que se
consigne si el libro analizado es de narrativa o poesía.
3) ¿Se detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en
qué términos?
–Comento la tarea del traductor
si por algún problema con la traducción, tiene que contextualizarse o si
el texto pudiera tener otra lectura a partir de la forma en que está traducido.
Por último, si el trabajo que hizo el traductor resulta notable o un desafío
particular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario