jueves, 25 de agosto de 2016

Una encuesta para periodistas (IV)

Cuarto día de la encuesta para periodistas. destinada a dar cuenta de usos y costumbres en las redacciones, a la hora de comentar libros traducidos.

Una encuesta para periodistas (IV)

Juan Pablo de Marsilio Peña
(El Cultural, El País – Uruguay)

1) ¿Cuál es la proporción aproximada de textos traducidos que se comentan en el medio para el que escribe?
Alrededor del 40%.

2) ¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
Pocas veces.

3) ¿Se detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en qué términos?
En mis notas sí, para indicar cuando el trabajo del traductor tiene ribetes de excelencia (acierto en la traducción de refranes y frases hechas, notas al pie adecuadas en calidad y número, uso justo de jergas y slangs, etc.) o cuando el traductor mete la pata hasta el cogote o cuando el editor, por ahorrarse unos dólares, reimprime alguna traducción vetusta, acaso buena para sus días pero no para los presentes.

Camilo Marks
(El Mercurio – Chile)

1) ¿Cuál es la proporción aproximada de textos traducidos que se comentan en el medio para el que escribe?
–Yo diría que la proporción de textos traducidos en el rotativo en el que me desempeño bordea aproximadamente el 50%. 

2) ¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
–No se consigna el nombre del traductor en mis críticas, salvo casos excepcionales.

3) ¿Se detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en qué términos?
–Sí me detengo a comentar la tarea del traductor, sobre todo cuando es notable, pero también cuando es lamentable, como sucede muy a menudo con las editoriales españolas. 

Patricia Kolesnicov
(Clarín Cultura – Clarín - Argentina)

1) ¿Cuál es la proporción aproximada de textos traducidos que se comentan en el medio
–No sé, pero no son pocos.

2) ¿Se consigna en la nota el nombre del traductor?
 –No, rara vez se hace.

3) ¿Se detiene alguna vez a comentar la tarea del traductor? Si sí, ¿en qué términos?
–No, salvo que sea notoriamente molesta, como ocurre con muchas traducciones españolas. En ese caso se suelen cuestionar decisiones sobre el registro de lengua elegido, localismos, nivel de lengua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario