La nota, firmada por Juan
Pablo Duch y publicada en el diario La
Jornada, de México, el 11 de septiembre pasado, da cuenta del prestigioso
premio recibido por la traductora mexicana Selma
Ancira, el mismo que en una edición anterior recibió el argentino Alejandro González.
Distinguen a la traductora Selma Ancira
con premio ruso
Ciudad de México. Consciente de lo que significa semejante reconocimiento por
parte de sus colegas –el enésimo de su fecunda trayectoria como difusora de la
literatura rusa en español– la traductora mexicana Selma Ancira se mostró
desbordada por la emoción.
El jurado del premio
“Lee Rusia” –el único otorgado en este país a la mejor traducción de la
literatura rusa a otros idiomas– decidió de forma unánime que Paisaje caprichoso de la literatura rusa, antología y traducción de Ancira, publicada
por el Fondo de Cultura Económica, mereció la distinción de mejor libro en la
categoría de “Literatura del Siglo XX (obras creadas antes de 1990)”.
“Es increíble. Me siento
completamente feliz porque es la primera vez que recibo un premio por un libro
que podemos decir que es mexicano por el lado que quiera verse: todo se hizo en
México, la selección de textos, la traducción y la edición”, confió Ancira a La
Jornada.
El Paisaje… es una cuidada selección de textos de Nina
Berberova, Aleksandr Blok, Ivan Bunin, Mijail Bulgakov, Nikolai Gumiliov, Osip
Mandelshtam, Boris Pasternak y Marina Tsvietayeva.
“Con esta antología
aspiro a abrir camino para que el lector se adentre en la obra de estos
autores, traducidos cada uno con su propio estilo, respetando al máximo su
manejo del idioma”, explicó Ancira.
La ceremonia de
premiación tuvo lugar, frente al Kremlin, en la sala de actos de la casa de
Pashkov, imponente monumento de la arquitectura rusa del siglo XVIII que ahora
forma parte de la biblioteca estatal de Rusia.
Al recibir el diploma
que la acredita como ganadora de este premio –instituido en 2011 por el
Instituto de la Traducción y que se entrega cada dos años– Ancira compartió con
el público la gran noticia de que un texto de Liev Tolstoi, a partir de una
traducción suya, será trasladado al zapoteca, esto es, por primera vez uno de
los grupos indígenas más importantes de México podrá leer, en su propia lengua,
al insigne novelista ruso.
La premiación, que
esta vez coronó el IV Congreso Internacional de Traductores celebrado aquí,
devino para Ancira velada de satisfacción doble: el español Joaquín
Fernández-Valdés –discípulo suyo, formado en el seminario de Yasnaya Poliana
que coordina la traductora mexicana– obtuvo el premio en la categoría de
“Literatura clásica rusa del siglo XIX” por su versión de Padres
e hijos, novela de Ivan Turgueniev.
Ancira sigue empeñada
en presentar a los lectores en idioma español un Tolstoi vivo, humano, más allá
del escritor que concibió obras fundamentales de la literatura universal, por
lo cual en estos momentos está metida de lleno en los archivos para preparar un
nuevo libro basado en la correspondencia, diarios y apuntes del reconocido
autor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario