El
editor alemán Linus Guggenberger, de la prestigiosa casa Wagenbach Verlag, pasó ayer por el Club de
Traductores Literarios de Buenos Aires, donde ofreció una magnífica charla
a propósito de la circulación de autores latinoamericanos
y las políticas de traducción en Alemania. Allí, con mucha amenidad, explicó cuáles son los
problemas y las nuevas posibilidades de publicación, y asimismo, las políticas
de traducción de su país. Luego, se explayó sobre aspectos muy concretos del
trabajo de los traductores.
Todo esto y más puede verse siguiendo este vínculo:
https://www.youtube.com/watch?v=DrttXiAWG0c&feature=youtu.be
Todo esto y más puede verse siguiendo este vínculo:
https://www.youtube.com/watch?v=DrttXiAWG0c&feature=youtu.be
Linus Guggenberger (1987) estudió un poco de derecho y
mucho más literatura y ciencias políticas en Constanza, Berlín y Roma. Desde
2017 es director de la serie de autores españoles e hispanoamericanos en la
editorial Klaus Wagenbach en Berlín. Desde 2018 se ocupa además de los derechos
locales y extranjeros de la editorial. En Wagenbach edita las traducciones
alemanas de autoras y autores contemporáneos como Martín Caparrós, María
Gainza, Juan Marsé, Fernanda Melchor, Sara Mesa, Pola Oloixarac y Lucía Puenzo,
y también de autoras y autores clásicos como José María Arguedas, Roberto Arlt,
Sara Gallardo y Manuel Vázquez Montalbán. De vez en cuando traduce.
Qué buena charla, Jorge. Especialmente porque toca tantos temas que afectan a todo el gremio en cualquier parte. Y temas muy concretos (contratos, tarifas, plazos.) Genial. Gracias, también, por tu comentario sobre mi labor de "scout", cuyos resultados visibles apenas dejan entrever los fracasos que hay detrás. Y qué grato saber que se cuenta con una colega como Martina Fernández Pollcuch a la hora de precisar las atribuciones falsas a mi currículum. Es muy cierto que yo no "descubrí" a Peter Stamm. Creo más bien que él me descubrió a mí. Lo que sí puedo decir, en el caso de Stamm, es que su obra posiblemente no habría tenido, solo por la gestión de la editorial, la divulgación que ha alcanzado en América Latina sin la labor (también, en cierto modo, de scout) de promover entrevistas suyas en publicaciones periódicas, de dar a conocer textos parciales (artículos, cuentos, etc.). Peter Stamm, además, al que me une ya cierta amistad, es el primer autor de habla alemana con el que hablé concretamente de ceder derechos parciales para América Latina, más concretamente a Martina Fernández Pollcuch, que interpretó para él en una ocasión en que visitó la Argentina. Todo en este post es puritita emoción…
ResponderEliminar