En el mundo de habla
castellana, los alimentos se llaman de muy diversas formas. Por caso, una palta
puede ser también un aguacate o una mantequilla silvestre, y no hay problema en
ello. La cuestión, en cambio, se vuelve más complicada cuando una variante
pretende imponerse sobre las otras, y eso pasa cuando en el diccionario no hay
sinónimos ni segundas acepciones. Veamos entonces un caso:
sándwich
Del ingl. sandwich, y éste de J. Montagu,
1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta
clase de comida para no abandonar una partida de cartas.
1. m. Emparedado hecho con
dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido,
vegetales u otros alimentos.
Un anónimo español casado
con una chilena administra el blog Palabra de Chile (http://palabradechile.blogspot.com/), en el
cual deja constancia de los ajustes en el habla que debió hacer para entenderse
con su mujer. El hombre no es lingüista, según aclara, y la razón de ser de su
blog “surge de los numerosos malentendidos y anécdotas por los distintos usos
del idioma. Me gustaría rendir un pequeño homenaje a la cultura chilena.”
Es interesante ver cómo a
veces sin quererlo descubre la índole centralista del DRAE, cuyos editores –los
académicos de la lengua de España– se empeñan inútilmente en aclarar que ya no
se propone legislar sobre la lengua sino simplemente constatar cómo se habla.
No es así, como se ve a cada rato:
“En Chile el concepto es
muy amplio, un sándwich consiste en dos pedazos de pan (o como decía un antiguo
profesor de matemáticas para definir un segmento como ‘peazocachotrozo de
recta’) con algo en medio. En España lo restringimos más, si el pan es de molde
es un sándwich, pero si es pan crujiente, amigo, eso ya no es un sándwich, eso
es un bocadillo.
“La RAE me da la razón,
pero la historia se la da a ella [a su mujer, se entiende]. El diccionario dice
que sándwich es un 'Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre
las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.' Pero
claro, resulta que la palabra viene del inglés, y el diccionario de Oxford lo
define como an item of food consisting of
two pieces of bread with a filling between them, eaten as a light meal: a ham
sandwich. Para los que no hablen inglés sólo destacar que la especificación
‘de molde’ no aparece en ninguna parte.” (Entrada del 1 de agosto de 2013) http://palabradechile.blogspot.com/
En la Argentina se dice
también sándwich –más precisamente “sangüich” y a veces “sánguche”– a un pedazo
de pan con fiambre o carne en el medio, que puede ir también con queso,
lechuga, huevo, etc. Es un clásico almuerzo barato el sándwich de milanesa (la
milanesa o “milanga” es un pedazo de carne fino, rebozado con huevo y pan
rallado y frito). Argentina y Chile suman más o menos el 10 por ciento de los
hablantes del castellano en sus distintas variantes. Este 10 por ciento no
entendería de qué le estaría hablando exactamente alguien que le mencionara un “bocadillo”.
En la Argentina solo se les llama bocadillos –y muchas veces bocaditos– a los
de acelga, que en España serían buñuelos de acelga.
Sin entrar en
especificidades ni en las distintas variedades que existen en cada país, también
se usa el término “sándwich” en Venezuela (con su variante “sanduche”), en
Colombia, en Costa Rica, en Uruguay –no en México, donde se habla de “torta”–
para designar cosas que en España se llamarían “bocadillos”. Si se suma, quizá
el uso genérico de sándwich para llamar a un pedazo de pan que puede contener
cualquier alimento, salado o dulce, alcance el 80 por ciento de los hablantes
de castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario