lunes, 26 de agosto de 2019

Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso, racista y mal redactado (13)


En el mundo de habla castellana, los alimentos se llaman de muy diversas formas. Por caso, una palta puede ser también un aguacate o una mantequilla silvestre, y no hay problema en ello. La cuestión, en cambio, se vuelve más complicada cuando una variante pretende imponerse sobre las otras, y eso pasa cuando en el diccionario no hay sinónimos ni segundas acepciones. Veamos entonces un caso:

sándwich
Del ingl. sandwich, y éste de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas.

1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.

Un anónimo español casado con una chilena administra el blog Palabra de Chile (http://palabradechile.blogspot.com/), en el cual deja constancia de los ajustes en el habla que debió hacer para entenderse con su mujer. El hombre no es lingüista, según aclara, y la razón de ser de su blog “surge de los numerosos malentendidos y anécdotas por los distintos usos del idioma. Me gustaría rendir un pequeño homenaje a la cultura chilena.”

Es interesante ver cómo a veces sin quererlo descubre la índole centralista del DRAE, cuyos editores –los académicos de la lengua de España– se empeñan inútilmente en aclarar que ya no se propone legislar sobre la lengua sino simplemente constatar cómo se habla. No es así, como se ve a cada rato:

“En Chile el concepto es muy amplio, un sándwich consiste en dos pedazos de pan (o como decía un antiguo profesor de matemáticas para definir un segmento como ‘peazocachotrozo de recta’) con algo en medio. En España lo restringimos más, si el pan es de molde es un sándwich, pero si es pan crujiente, amigo, eso ya no es un sándwich, eso es un bocadillo.

“La RAE me da la razón, pero la historia se la da a ella [a su mujer, se entiende]. El diccionario dice que sándwich es un 'Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.' Pero claro, resulta que la palabra viene del inglés, y el diccionario de Oxford lo define como an item of food consisting of two pieces of bread with a filling between them, eaten as a light meal: a ham sandwich. Para los que no hablen inglés sólo destacar que la especificación ‘de molde’ no aparece en ninguna parte.” (Entrada del 1 de agosto de 2013) http://palabradechile.blogspot.com/

En la Argentina se dice también sándwich –más precisamente “sangüich” y a veces “sánguche”– a un pedazo de pan con fiambre o carne en el medio, que puede ir también con queso, lechuga, huevo, etc. Es un clásico almuerzo barato el sándwich de milanesa (la milanesa o “milanga” es un pedazo de carne fino, rebozado con huevo y pan rallado y frito). Argentina y Chile suman más o menos el 10 por ciento de los hablantes del castellano en sus distintas variantes. Este 10 por ciento no entendería de qué le estaría hablando exactamente alguien que le mencionara un “bocadillo”. En la Argentina solo se les llama bocadillos –y muchas veces bocaditos– a los de acelga, que en España serían buñuelos de acelga.

Sin entrar en especificidades ni en las distintas variedades que existen en cada país, también se usa el término “sándwich” en Venezuela (con su variante “sanduche”), en Colombia, en Costa Rica, en Uruguay –no en México, donde se habla de “torta”– para designar cosas que en España se llamarían “bocadillos”. Si se suma, quizá el uso genérico de sándwich para llamar a un pedazo de pan que puede contener cualquier alimento, salado o dulce, alcance el 80 por ciento de los hablantes de castellano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario