El pasado 2 de marzo, la
Cancillería argentina dio a conocer un comunicado de prensa –el número 044/20–, en el
que se informaba sobre sendas traducciones de Roberto Arlt y Ricardo
Güiraldes al bengalí, realizadas por el traductor Asesh Ray.
Roberto Arlt y Ricardo Güiraldes,
traducidos al bengalí en el marco
del Programa Sur
traducidos al bengalí en el marco
del Programa Sur
En el marco del Programa Sur de apoyo a las
traducciones, creado en 2009 y coordinado desde entonces por la Cancillería
argentina, se presentaron en el 2º Festival Hispano de Kolkata (Calcuta),
República de la India, las traducciones al bengalí de El Juguete Rabioso, de Roberto Arlt, y
de Don Segundo Sombra, de Ricardo
Güiraldes.
Con el objetivo de promover la
literatura, el pensamiento y la cultura argentina en todo el mundo,
el Programa Sur es una política permanente de la Cancillería,
y es coordinado por la Dirección de Asuntos Culturales del ministerio. Se trata
del programa
más importante en su categoría entre los países de habla castellana,
y desde su creación hasta la fecha ha subsidiado la publicación de 1466 obras de
más de 400 autoras y autores argentinos, traducidas a 47
lenguas, distribuidas en 52 países, y en colaboración con 850 editores
extranjeros.
Las obras argentina traducidas desde hace
más de 10 años son de ficción y no ficción, de cualquier género
literario, de todo el país y de autoras y autores clásicos y contemporáneos, en
actividad o no. Posibilitó la traducción de autoras y autores argentinos a idiomas tan
diversos como el inglés, alemán, francés, hebreo, búlgaro, italiano,
polaco, malayo, tailandés, rumano, griego, ucraniano, japonés, checo,
neerlandés, portugués, turco, danés, ruso, sueco, georgiano, eslovaco, árabe,
esloveno, húngaro, macedonio, noruego, vietnamita y mandarín.
Entre los autores más demandados por los
editores extranjeros se encuentran Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Ricardo
Piglia y César Aira. Entre las mujeres más traducidas se
destacan Claudia Piñeiro, Ana María Shua, Samanta Schweblin y Luisa Valenzuela.
Hay una creciente demanda de autoras contemporáneas como Gabriela Cabezón
Cámara (al inglés e italiano), Ariana Harwicz (al inglés y francés) y Selva
Almada (al inglés y al holandés). Mariana Enríquez ha sido
traducida a 9 idiomas desde el año 2009.
Para esta ocasión, la Embajada argentina en la India desarrolló un
pormenorizado trabajo y finalmente concretó una reunión
con cuatro editoriales bengalíes para escuchar sus intereses y así facilitar el
nexo literario y editorial. En cuanto a la traducción de la obra de Roberto
Arlt, el traductor Asesh Ray, quien ya tradujo el Martín
Fierro al bengalí, señaló: “el mundo de Arlt está muy relacionado con la
experiencia cotidiana de los hindúes. Pese a que no resulte tan
evidente, el sentimiento del protagonista, sus actitudes y gestos no son
desconocidos para nuestra sociedad, atravesada también por el dolor del
individuo solitario”.
Respecto a Don Segundo
Sombra, Ray aclaró que “lo más desafiante es encontrar el tono gauchesco”
y que su anterior experiencia con el Martín
Fierro fue vital para superar la “barrera cultural” entre el mundo del
gaucho y la sociedad hindú.
A su vez, el editor Arun Kumar Dey,
director de Radical Impression (que publicó las obras), destacó que los
lectores bengalíes, sobre todo los más jóvenes, seguramente
se sentirán atraídos por la exuberancia de los personajes de Roberto Arlt,
mientras que aquellos lectores del Martín
Fierro verán una continuación del mundo del gaucho y la pampa en la
traducción de Guiraldes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario