Maria João Cantinho
Traductora de Jean Portante, Lionel Ray y Bruno Doucey.
Traductora de Jean Portante, Lionel Ray y Bruno Doucey.
1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Porque me da placer.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Yo le propongo al editor
.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
El precio de la traducción se considera por indicador.
El criterio es ése.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Sí. Si recibo subsidios, mejoro el pago.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Conozco y recibo.
Diego
Bentivegna
Traductor de Ugo Foscolo, Pier Paolo Pasolini y una antología de poesía italiana contemporánea, entre otros títulos.
1) ¿Por
qué razón traduce poesía?
Traduzco poesía porque, junto con el ensayo, son las
formas que más me interesan, que leo con mayor intensidad, que más disfruto, y
que además práctico como escritor, digamos así. Para mí, las traducciones de
poesía son parte de un ejercicio de lectura, tal vez más razonado, más reflexivo
y, sobre todo, más socializado que otros actos lectores. En el fondo, traduzco
para compartir una lectura que para mí fue, por algún motivo, impactante,
sugestiva, significativa. En estos momentos, concretamente, traduzco poetas
actuales, porque creo contribuir con ello, mínimamente por cierto, a su
difusión en castellano.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Depende. A veces recibo la oferta de la editorial
(caso Pasolini), a veces ofrezco yo la traducción (caso Foscolo). Con todo, la
enorme mayoría de las traducciones de poesía las hago por iniciativa propia y
las difundo o bien a través de revistas (Hablar
de poesía, Op. cit., la revista
de la UNAM en México), o bien a través de mi blog personal (www.diegobenti.blogspot.com).
Llego a esas lecturas explorando más que nada los lugares de la Web que más
confianza me inspiran, Le parole e le cose,
Nazione Indiana, Nuovi Argomenti, etc.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
No sabría bien qué decir.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
No mucho. La enorme, escandalosa mayoría de las traducciones
de poesía que hago no son retibuidas, o sí lo son, pero con la amistad y la
gratitud (perdón, pero no encuentro otras palabras).
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Claro, conozco algunas de ellas (el programa Victoria
Ocampo, o el del Instituto Italiano de Cultura), pero no las recibo.
James
Byrne
Traductor de Ashur Etwebi y de una gran antología de poesía birmana, entre otros textos.
1) ¿Por
qué razón traduce poesía?
Trabajar en la traducción como poeta, editor y
traductor es una respuesta de activista para el mundo que me rodea. Tiendo a
trabajar en proyectos que exponen las limitaciones de la literatura existente
en traducción. En este preciso momento estoy ayudando como editor a armar un
libro de poetas de mujeres latinoamericanas y espero coeditar un libro de nueva
poesía de México. Recientemente coedité un libro de poesía rohingya, después de
trabajar en el campo de refugiados más grande del mundo en Cox's Bazar. Los
rohingya son una de las minorías étnicas más perseguidas del mundo, su
literatura no se conoce, en parte porque se les ha negado sistemáticamente
educación. Ayudé con algunas traducciones de ese libro, aunque muchos de los
poetas escribieron directamente en inglés. Hace una década, trabajé en un libro
de poesía de Myanmar, en un momento en que el país se estaba recuperando de
décadas de censura estatal. Supongo que la traducción puede resultar una forma
de sacar las palabras de un lugar del que el idioma “de llegada” podría saber
poco. Esto sucede a menudo en Inglaterra, la “pequeña isla tacaña” como una vez
la llamó Donald Davie. La traducción puede ser una forma de tratar de
contrarrestar la ignorancia cultural. Puede verse como una alternativa a
simplemente tomar o saquear de otra cultura, como suelen hacer los turistas. Sarah
Maguire, la difunta directora del Poetry Translation Centre, dijo una vez que
“la traducción es una alternativa a la guerra”, una voluntad de tratar de
entender algo que no sabemos. Por supuesto, la guerra gana una y otra vez y
muchos países occidentales están dedicados a esa clase de victorias. Pero para
las personas pensantes que quieren comprender más sobre cultura, literatura y
civilización humana, seguimos con las matemáticas imposibles, buscando
encontrar nuevos textos para aprender cada vez más sobre este pequeño planeta
cada vez más extraño.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
No soy un traductor “puro”. Tengo que trabajar con
alguna otra persona. Por lo general, cuando tengo una idea para un libro, me
acerco a un editor. Soy el editor internacional de Arc Publications y, aunque
mi función se orienta a escritores de todo el mundo que escriban en inglés,
inevitablemente, debido a que estoy conectado con comunidades de poesía fuera
de Inglaterra, escucho hablar de muchos libros traducidos que podrían funcionar
para Arc. Le hago sugerencias a Tony Ward, el editor gerente, y algunos libros
se publican de esa manera. Un ejemplo de este proceso que llegó a mi escritorio
esta mañana es la nueva colección de Jan Baeke, Bigger than the Facts. Soy
parcial, pero, el resultado de tres años de intenso trabajo de traducción es
genial. Con otros autores trabajo en poemas individuales y tiendo a hacerlo
porque creo que los lectores en Inglaterra podrían así querer leerlos más. Poetas
como Ashur Etwebi, de Libia, cuya casa fue incendiada por una milicia de su
país. Está escribiendo sobre el exilio, el lugar, el desplazamiento, áreas que
me interesan. Está escribiendo sobre personas que no pudieron llegar, como él,
gente que murió en los barcos que intentaban llegar a Europa. Trabajamos
bastante orgánicamente, cuando surge la oportunidad. Hace unos años, me invitó
a Svalbard, cerca del Polo Norte, y tradujimos unos veinte poemas caminando por
el paisaje glacial sin árboles, mientras hablábamos de la vez anterior en que
nos vimos (que fue en Libia). Espero que el proceso con Ashur finalmente culmine en un libro. En este
momento, como ya dije, estoy trabajando con otros poetas de México. Esto podría
ser menos orgánico, más centrado en la práctica, y llevarnos a publicar una
antología el año que viene.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Generalmente no saco dinero del trabajo de
traducción que hago. Cuando trabajé con los poetas de Myanmar, fue para ir a
Myanmar y darles una tarifa en mano a los poetas, lo cual hicimos. No me
importa el dinero. Sin embargo, creo que la mayoría de los editores aquí
trabajan de acuerdo con la recomendación de la Society of Authors para las
tarifas de traducción. Y creo que es importante que lo hagan porque la
traducción es, como todos saben, una actividad con fondos insuficientes. Estoy
sorprendido de que no haya más fondos para la traducción, pero, una vez más,
¿por qué querrían alentarlos los que están en el poder?
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Para ser honesto, probablemente debería hacer más.
Me preocupa mucho ver que varias editoriales dominantes de Inglaterra son
completamente financiadas, mientras que Arc, que publica principalmente
traducciones y es editor de poesía en traducción desde 1968, tiene que volver
presentarse a los subsidios. Tenemos algo aquí llamado financiamiento
“central”. ¿Quién decide? ¿Qué es la “sustentabilidad” para las artes? Los
editores de Arc son especialistas en creación y edición de libros, y pasan
demasiado tiempo simplemente solicitando fondos para mantenerse a flote. Estos
son problemas de lo que yo llamo “corporativismo literario” ¿Qué podemos hacer
para mejorar las condiciones para el trabajo creativo y para la traducción,
cuando estamos sujetos a la codicia económica y a la política, que también son
las condiciones de la época en que trabajamos y vivimos? A menudo me pregunto
sobre esto y trato de cuestionarme éticamente en todo lo que hago al trabajar
con poetas a nivel internacional. ¿Qué tan cómplices somos en la lucha por
mejorar las cosas?
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Las conozco sobre todo a través de mis contactos en
México y en la Argentina. Pero esa información debería estar más ampliamente
disponible. Sé que hay varios sectores culturales en diferentes países que
pueden apoyar proyectos de traducción. En un momento en que los presupuestos
para proyectos creativos y literarios se ponen cada vez más en tela de juicio
(los conservadores en Inglaterra quieren avanzar hacia un modelo similar al de
los EE. UU.), deberíamos actuar colectivamente en contra de esto, para reforzar
el apoyo a la traducción internacional. La batalla continúa para salvar la
alfabetización y aumentar la comprensión cultural y humana. La financiación de
la traducción podría desempeñar un papel más importante en la preservación de
lo que pensamos, del arte hacemos y de quiénes somos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario