Lori
Saint-Martin
Traductora de Kelly Norah Drukker, Jorge Fondebrider, Sandro Barella, entre otros.
1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Por
amistad con ciertos poetas, porque admiro ciertas obras, o, sobre todo, porque
me contrataron. Y no por la plata, que es poca y no refleja para nada el tiempo
y el esfuerzo que requiere la traducción de poesía, la más exigente de todas
las formas de traducción.
2) ¿Cómo llega a la
traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la
editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Me han
propuesto traducir a dos poetas, encargos que acepté. He publicado extractos de
varias otras obras en revistas, cosa que resulta bastante fácil. En cambio,
cuesta mucho convencer a una editorial de publicar un libro completo de un
poeta que no hayan elegido ellos.
3) ¿Qué criterio
emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En
Canadá, si el poeta es canadiense, el Consejo de las artes otorga un subsidio
determinado, más importante que si se tratara de traducir prosa. Si el poeta es
extranjero, en general no aceptan.
4) ¿Hace usted algo para
mejorar esas condiciones?
Imposible.
5) ¿Conoce las políticas de
subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco el programa Sur, de Argentina, y el
del CNL francés.
Miguel Ángel Petrecca
Traductor de un número significativo de poetas chinos contemporáneos.
1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Porque
soy antes que nada lector de poesía, porque es el tipo de traducción que me da
más satisfacciones.
2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted
mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la
iniciativa?
La propongo yo mismo.3) ¿Qué criterio
emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
La paga depende en general de que haya un subsidio.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas
condiciones?
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la
traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco
China, Francia, Suiza, Brasil, Gales y algunos más.
Enrique
Winter
Traductor de Emily Dickinson y Susan Howe, entre otros.
1) ¿Por
qué razón traduce poesía?
Por placer individual y por deber colectivo.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
A veces porque un libro me encantó o lo encuentro necesario para
determinadas discusiones, y otras porque un editor me lo ha pedido.
Últimamenteme he concentrado más en mi propia escritura y los libros que he
traducido han sido por encargo, ya sea porque vieron versiones parciales que había
publicado en revistas, como con Susan Howe, o sencillamente por interés de
ellos, como con los clásicos C.K. Chesterton y Emily Dickinson.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En Chile depende sobre todo de si se ganaron un fondo público o
cuentan con apoyo de la universidad, como fue el caso con los proyectos
antedichos o con la traducción de Philip Larkin. Sin ellos uno termina
trabajando casi gratuitamente.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Prefiero dejarme querer y, luego, quejarme.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los
recibe?
Sí, hace relativamente poco tiempo. No los he recibido, pero
este año he comenzado a tramitarlos como editor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario