miércoles, 25 de marzo de 2020

Una encuesta para traductores de poesía (III)

Tercer día de la encuesta para traductores de poesía.


Olivia de Miguel
Traductora de la poesía completa de Marianne Moore y de Oscar Wilde, entre otros.

1) ¿Por qué razón traduce poesía?           
Porque un determinado texto me apasiona, me enamora y siento la pulsión de reescribirlo con mis propias palabras. Para mi es una gimnasia mental, un esfuerzo de compresión, de eliminar todo lo superfluo en busca de la palabra precisa y exacta. Al traducir poesía sucede aquello que Mijaíl Bajtín decía sobre «ser yo con las palabras de otro y ser otro con mis propias palabras».

2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Generalmente, yo propongo al autor porque me interesa su poesía o hay algún aspecto de su obra que me apetece intentar reformular en mi propia lengua. Eso sucedió, por ejemplo con Pangolines, unicornios y otros poemas, de Marianne Moore, que Jaume Vallcorba publicó en El Acantilado. Otras veces es el editor quien me propone una traducción, como por ejemplo La balada de la cárcel de Reading, de Oscar Wilde, publicado en Random House, o La poesía completa de Marianne Moore, que Andreu Jaume me propuso hacer para Lumen. De todas formas, cuando traduzco prosa soy menos exigente, pero la poesía tiene realmente que entusiasmarme para dedicarle el tiempo y el mimo que requiere y todo, prácticamente, gratis et amore.

3)  ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
 El criterio que la editorial emplea para calcular su oferta económica es un misterio. No te pueden pagar por página, ni por palabra, y la competencia o la dificultad son siempre valoradas a la baja. En fin, estaríamos listos si tuviéramos que pagar las facturas traduciendo poesía.

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Sí, por supuesto, yo siempre intento, por principios, conseguir la tarifa más alta que puedo con mayor o menos éxito. Casi siempre acaban subiendo un poco, pero nada que compense las muchas horas que se le dedica. En la traducción de poesía tiene que haber, además del dinero, otro tipo de gratificación intelectual y emocional. De no ser así, me resultaría imposible hacerlo.

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sí, he recibido alguna ayuda del Ministerio de Cultura, antes de que esos temas se transfirieran a las comunidades autónomas. En estos momentos, al vivir en Cataluña y traducir al castellano no tengo esa posibilidad puesto que aquí las ayudas a la traducción solo se dan a la traducción al catalán y en Madrid no puedo pedirlas porque no vivo en esa comunidad. No he explorado otras posibles ayudas en otros países.

Roberto Apratto
Traductor de William Shakespeare y de Jon Davis, entre otros.


1)¿Por qué razón traduce poesía?
Traduzco poesía (menos de lo que desearía) porque es una manera de escribir poesía a través de otro. Son palabras ajenas, pero que reflejan o podrían reflejar las mías y me ayudan a descubrir otros tonos para un texto. 

2)  ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
La traducción siempre ha sido cosa mía; nunca me encargaron nada. Parto de un interés personal por el lenguaje del poeta en cuestión, de mi admiración y mi curiosidad por ver qué puedo hacer con eso 

3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Nunca hubo ninguna paga, porque nunca publiqué más que en revistas.

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
No es fácil publicar traducciones, al menos en Uruguay. Por eso no he llegado al libro. 

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
No conozco ninguna política de subsidios ni recibo ninguna información al respecto. 

Juan Arabia

Traductor de Arthur Rimbaud y Ezra Pound, entre otros.

1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Como sólo hago traducciones para mí propia editorial, sólo puedo contestar la primera pregunta: traduzco aquellos libros que me gustaría tener y no están (los primeros de Pound o la poesia completa de Dan Fante). Además, muchas veces, las antologías sirven para completar y abrir nuevos panoramas: Poesía Beat, por ejemplo, que introduce desde la escuela de Raymond Williams un concepto “más abarcador” de un específico “movimiento cultural o generacional”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario