jueves, 19 de marzo de 2020

Tinieblas de la traducción: "The horror! The horror!"

Mientras llevaba a cabo una breve investigación a propósito de una de las obras de Joseph Conrad, el Administrador de este blog se sorprendió por el número de versiones existentes que de ésta había.

De hecho, descubrió que hay muchas otras editoriales que también publicaron esa misma novela, sólo que, como no indicaron el nombre de quien la había traducido, no constan en esta lista.

Pero lo que más lo sorprendió es la cantidad de veces que distintas editoriales, acaso ligadas a un mismo grupo editor, se sirvieron de la misma traducción a través de las décadas. 

Pensó entonces en la cantidad de dinero que habrán ganado los traductores que fueron beneficiados una y otra vez por esos grupos. Se dijo, no sin melancolía, que entre los nuevos contratos y las muchas regalías, gente  como el pionero Damián Ch. Ochlenschlaeger, o como Araceli García Ríos, o Isabel Sánchez Araujo, o Sergio Pitol, o Miguel García Temprano, debían ser todos millonarios. Qué suertudos, ¿no?

(De paso, si alguien conoce otras traducciones distintas de las enumeradas, se solicita información sobre ellas).

La lista en cuestión

El corazón de las tinieblas, traducción de Julia Rodríguez Danilewsky, Barcelona, Montaner y Simon, 1931.


El corazón de las tinieblas, traducción de Damián Ch. Ochlenschlaeger, Buenos Aires, Ediciones La Reja, 1954 / Buenos Aires, Centro Editor de América Latina, 1977 /  Juventud y El corazón de las tinieblas traducciones de José Basileo Acuña y Damián Ch. Ochlenschlaeger, Lima, Adobe Editores, 1999.

El corazón de las tinieblas, traducción de Araceli García Ríos e Isabel Sánchez Araujo, Madrid, Alianza Editorial S.A., 1976, 1997, 2005, 2006, 2008 y 2013 / Barcelona, Planeta Deagostini, 2002 / Madrid, Ediciones Cátedra, 2005.

El corazón de las tinieblas, traducción de Emili Olcina, Barcelona, Fontamara S.A, 1981.

El corazón de las tinieblas, traducción de Sergio Pitol, México D.F., UNAM, 1987 / Barcelona, Orbis, 1991 / Xalapa, Universidad Veracruzana, 1996, 1998 y 2008 /  Buenos Aires, Del Sol, 1997 / Barcelona, Club Círculo de Lectores-Galaxia Gutemberg, 1999 y 2007 /Barcelona, Editorial Lumen, 2000 /Barcelona, Sociedad Editorial Electa España, 2002 / Madrid, El Mundo, Madrid, 2002 / Mediasat, 2002, 2003 y 2004 / Barcelona, Comunicación y Publicaciones S.A., 2005 / Santiago de Chile, Clarín, 2006 / Madrid, Siruela, 2009 / ilustraciones de Enrique Breccia, Barcelona, Libros del Zorro Rojo, 2017.

El corazón de las tinieblas, traducción de Mónica Salomón González, Barcelona, Ed. Juventud, 1991 y 2006.

El corazón de las tinieblas, traducción de Antonio R. Celada, Salamanca, El Colegio de España, 1995.

El corazón de las tinieblas, traducción de Julia Pérez Martín, Madrid, ;Mestas Ediciones, 2000.

El corazón de las tinieblas, traducción de Amado Diéguez Rodríguez, Barcelona, Punto de Lectura, 2001 y 2006 / Madrid, Ediciones El País S.A., 2002.

El corazón de las tinieblas, traducción de Miguel García Temprano, Palma de Mallorca, Miguel García Temprano Editor, 2001 / Madrid, Editorial , 2011, 2005 y 2020 / Barcelona, Literatura Random House, 2009, 2013 y 2015.

El corazón de las tinieblas, traducción de Eduardo Jordá, Barcelona, Península, 2002 / Barcelona, Ediciones Folio S.A., 2004

Marlow: Juventud y El corazón de las tinieblas, traducción de Alberto Laurent, Girona, Ediciones Abraxas, 2002.

El corazón de las tinieblas, traducción de Delia Susana Aguiar, Buenos Aires, Longseller, 2003.

El corazón de las tinieblas, traducción de traducción de Eduardo Jordá Forteza, Madrid, ABC, 2004

 El corazón de las tinieblas, traducción de Ricardo Healey, Buenos Aires, AGEBE, 2006 y 2007.
  
El corazón de las tinieblas, traducción de Borja Folch, Barcelona, Ediciones B, 2007.

El corazón de las tinieblas,  traducción de Amalia Gieschen, Buenos Aires, Gárgola, 2007 y 2019.

El corazón de las tinieblas,  traducción de Clara Iturero Herrero, México D.F., Edimat Libros, 2008.

El corazón de las tinieblas,prólogo y edición Eduardo Stilman, ilustraciones Crist, Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 2008.

El corazón de las tinieblas, traducción de Dámaso López García, Madrid, Valdemar, 2008 y 2018.

El corazón de las tinieblas, traducción de Mercedes Rosúa, Barcelona, Castalia, 2010.

El corazón de las tinieblas, traducción de Juan Izquierdo, Buenos Aires, Gradifico S.R. L., 2010.

El corazón de las tinieblas, traducción de Pablo Ingberg, Buenos Aires, Losada, 2010.

El corazón de las tinieblas, traducción de Jerónimo García Tomás, ilustraciones de Montserrat Heredia Bejarano, adaptación de Jerónimo García Tomás, Madrid, DualBooks, 2013.

El corazón de las tinieblas, traducción de Blanca Rodríguez Rodríguez, Barcelona, RBA, 2013.

Corazón de las tinieblas, traducción de Daniel Zurbano García, Madrid, Abada Editores, 2013.

El corazón de las tinieblas y otros textos africanos, traducción de Jon  Bilbao, Donostia, Meettok, 2013 

El corazón de las tinieblas, traducción Juan Sebastián Cárdenas, imágenes de Abraham Cruzvillegas, Madrid, Sexto Piso, 2014.

El corazón de las tinieblas, traducción de Benjamín Briggent, Plutón Ediciones, 2015 y 2018.

El corazón de las tinieblas,  traducción de Mauricio Lorenzo, Cuadernos de Langre, Cañada del Escorial, 2015

En el corazón de las tinieblas, adaptación libre, dirección y guión de Stéphane Miquel, traducción de Elisabeth Falomir Archambault, dibujo y color de Loïc Godart, Barcelona, Norma Editorial S.A., 2015.

El corazón de las tinieblas, traducción de Maritza Izquierdo, Madrid, Verbum S.L., 2016.

El corazón de las tinieblas,  traducción de Juan Gabriel Vázquez,  Bogotá, Angosta, 2017 / Barcelona, Navona Editorial, 2017.

Corazón de las tinieblas, traducción de Max Lacruz, Madrid, Editorial Funambulista S.A., 2018.

Corazón de las tinieblas, traducción de Enrique Campbell, Moncada i Reixac, Olmak Trade S.L., 2018. 

El corazón de la oscuridad, traducción de Felipe Botero Quintana, grabados de Carlos Gómez, Bogotá, El Peregrino, 2019.

No hay comentarios:

Publicar un comentario