miércoles, 16 de marzo de 2022

¿San Cayetano en lugar de Santa Maria del Fiore?

Entre las discusiones que aparecen con alguna frecuencia en el mundo de la traducción está la que atañe a qué castellano se traduce. Esto incluye, a su vez, otras ramificaciones del problema, como bien se ilustra en la siguiente columna de Jorge Aulicino, quien, hay que decirlo, no tiene inconveniente alguno con los estorninos, como los que conforman la nube que ilustra esta entrada.

Dilemas

Hace unos años tuve un diálogo inconcluyente con Inés Ines Garland acerca de cómo debe procederse en una traducción cuando el original menciona cosas o animales que aquí no existen. Ella se inclinaba, ante ciertos pájaros mencionados en un texto en inglés, a buscar no el término en castellano equivalente, caso de que existiera, sino un pájaro parecido que conozcamos en la Argentina. Yo pensaba que si había un nombre en castellano, aunque el pájaro no existiera aquí, debía ponerse el término castellano. Ejemplifiqué y ejemplifico con “estorninos”, término que usé en la traducción de la Divina Comedia.

Mi argumento es que si vamos a buscar cosas parecidas a las que se nombran en un texto extranjero, porque aquí no tenemos las originales, deberíamos poner, por ejemplo, iglesia de San Cayetano en lugar de Santa Maria del Fiore. Forma parte del extrañamiento que debe producir una traducción, a mi juicio, el usar términos equivalentes aunque no sean usuales entre nosotros. Por eso me resisto al voseo, sobre todo al traducir del italiano, donde el “tú” se escribe casi igual (sin acento) y suena del mismo modo que en el castellano de otros países. Sería como poner que el banquete de Platón transcurre en La Paternal. Para eso, Marechal [Adán Buenosayres], que no es traducción, sino parodia. Mímesis, diría Auerbach.

En cuanto a los estorninos, todavía dudo. Y al voseo me resisto menos, teniendo en cuenta que los hispanohablantes, e incluso los italianos con quienes he tratado, lo reconocen como parte del idioma argentino, cada vez menos como marca local o localismo. No lo usaría en la traducción de la Comedia. Para mantener la ilusión del medioevo, no puedo intercalar algo muy argentino (tampoco colombiano y nicaragüense), todavía. Sin embargo, reparo en que puse “chicos” en lugar de niños.

No hay comentarios:

Publicar un comentario