Sobre
el voseo como neomarca de traducción
Porque, como bien dice Fondebrider
en su normanda columna (todos dicen bien, parece; qué le va a hacer), la
naturalidad de una lengua escrita no está en el léxico, escollo que se solventa
con un mero trámite (hoy en día hasta Google desazna al más cazurro), sino en
la manera en que ese léxico se articula en el discurso: la prosodia (tomada
como un todo metonímico) es la verdadera marca verbal de las variantes vivas de
una lengua. Así, podría afirmar con absoluta tranquilidad de espíritu que mi
versión de los trajinados sonetos también es rioplatense, por más
vosotros hayáis que incluyan sus páginas.En mi traducción del nunca bien
ponderado pero tremendo poema La violación de Lucrecia, también del
mencionado bardo ese y bucaneramente vertida para la industria española, no
utilicé más que en una ocasión el verbo coger (en su acepción peninsular, que
es origen de la nuestra) y esa ocasión vaya si lo ameritaba (y acá abro un
furibundo paréntesis más: ¿qué demonios, por no decir carajo o mierda, hace
este palabro enquistado en nuestra parla cotidiana? en esto, sólo en esto, me
acerco a Cortázar: cuando yo me fui de mi país, esa horrisona cosa ni existía).
En resumidas cuentas, creo que ese vos de la neotraducción argentina irá
demostrando su razón de ser en la medida en que su presencia sea connatural a
la de una prosodia que lo sustente y arrope y no lo deje en evidencia, un poco
a la manera en la que se fue imponiendo el uso del ustedes en toda, creo, la
producción de traducciones latinoamericana. Pero hay algo más o algo previo que
interviene en esta particularidad de la variante: la autoridad de los distintos
usos digamos cultos que puedan irse introduciendo no es menester tanto de la
traducción como de la producción literaria vernácula y, sobre todo, de la
desaparición del componente neurótico de la novedad, vale decir, de la
capacidad del voseo para decantarse en toda la producción de una determinada
zona o área lingüística y para perder el sesgo folclórico, reivindicativo o
exótico que aún pudiera arrastrar. La traducción vendrá detrás, siempre algunos
pasos detrás, para rubricar los caminos abiertos y trajinados por esa
autoridad.
Excelente. hace gala de un repertorio lexicogràfico verdaderamente meritorio, acorde a los temas de los que tratamos.
ResponderEliminar