martes, 8 de marzo de 2022

Una lechuza que a veces es búho o mochuelo

Es probable que no todo el mundo esté al tanto, pero, además de las pipas, dos de las pasiones del poeta y traductor Jorge Aulicino son los gatos y las lechuzas. Respecto de estos dos animales, hay suficiente información sobre los gatos tanto en sus libros como en su Facebook. Pero las lechuzas, acaso por su nocturnidad, ocupan un lugar más silencioso. Con todo, hizo llegar al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires la siguiente entrada, que proviene del sitio https://www.lechuza.org/ Allí se analizan las implicancias filosóficas de la traducción de un célebre texto de Hegel, que se transcribe a continuación.

Versiones sobre el mochuelo de Hegel

En Berlín, el 25 de junio de 1820, firmaba Jorge Guillermo Federico Hegel (1770-1831), idealista alemán, el Prefacio a unos Fundamentos de la filosofía del derecho. En el penúltimo párrafo de ese prefacio compara la filosofía con la lechuza de Minerva, que sólo al anochecer emprende su vuelo. En las décadas siguientes el mochuelo de Atenea, recuperado así del olvido, se ha enfrentado con viejos topos y ha sido confundido con búhos. Aunque con más frecuencia simplemente se ha devaluado la imagen hegeliana, que fuera de contexto sirve tanto para un roto como para un descosido. El lector podrá comprobarlo si se entretiene un poco en su biblioteca o navega un rato por internet. Ofrecemos aquí unos pocos ejemplos de la disparidad de versiones de la famosa frase de Hegel.

 
Die eule der Minerva

«Um noch über das Belehren, wie die Welt sein soll, ein Wort zu sagen, so kommt dazu ohnehin die Philosophie immer zu spät. Als der Gedanke der Welt erscheint sie erst in der Zeit, nachdem die Wirklichkeit ihren Bildungsprozeß vollendet und sich fertig gemacht hat. Dies, was der Begriff lehrt, zeigt notwendig ebenso die Geschichte, daß erst in der Reife der Wirklichkeit das Ideale dem Realen gegenüber erscheint und jenes sich dieselbe Welt, in ihrer Substanz erfaßt, in Gestalt eines intellektuellen Reichs erbaut. Wenn die Philosophie ihr Grau in Grau malt, dann ist eine Gestalt des Lebens alt geworden, und mit Grau in Grau läßt sie sich nicht verjüngen, sondern nur erkennen; die Eule der Minerva beginnt erst mit der einbrechenden Dämmerung ihren Flug.» Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Grundlinien der Philosophie des Rechts, «Vorrede», Bd. 7, s. 9-10.

 
La lechuza de Minerva, el pseudo búho de Minerva

«Al decir, aún, una palabra acerca de la teoría de cómo debe ser el mundo, la filosofía, por lo demás, llega siempre demasiado tarde. Como pensar del mundo surge por primera vez en el tiempo, después que la realidad ha cumplido su proceso de formación y está realizada. Esto, que el concepto enseña, la historia lo presenta, justamente, necesario; esto es, que primero aparece lo ideal frente a lo real en la madurez de la realidad, y después él crea a este mismo mundo, gestado en su sustancia, en forma de reino intelectual. Cuando la filosofía pinta el claroscuro, ya un aspecto de la vida ha envejecido y en la penumbra no se le puede rejuvenecer, sino sólo reconocer: el búho de Minerva inicia su vuelo al caer el crepúsculo.» Jorge Guillermo Federico Hegel, Filosofía del derecho (traducción de Angélica Mendoza de Montero, a partir de la versión italiana de Francisco Messineo, Editorial Claridad, Buenos Aires 1937.)

«Para agregar algo más a la pretensión de enseñar cómo debe ser el mundo, señalemos que, de todos modos, la filosofía llega siempre demasiado tarde. En cuanto pensamiento del mundo, aparece en el tiempo sólo después de que la realidad ha consumado su proceso de formación y se halla ya lista y terminada. Lo que enseña el concepto lo muestra con la misma necesidad la historia: sólo en la madurez de la realidad aparece lo ideal frente a lo real y erige a este mismo aprehendido en su sustancia, en la figura de un reino intelectual. Cuando la filosofía pinta con sus tonos grises, ya ha envejecido una figura de la vida que sus penumbras no pueden rejuvenecer, sino sólo conocer; el búho de Minerva sólo alza su vuelo en el ocaso.» Jorge Guillermo Federico Hegel, Principios de la filosofía del derecho (traducción de Juan Luis Vermal, Sudamericana, Buenos Aires 1975; revisada en la edición de Edhasa, Barcelona 1988.)

«Por lo demás, para decir aún una palabra sobre su pretensión de enseñar cómo debe ser el mundo, la filosofía llega siempre demasiado tarde. Como pensamiento del mundo sólo aparece en el tiempo después de que la realidad ha cumplido su proceso de formación y se ha terminado. Lo que enseña el concepto lo muestra necesariamente igual la historia, de modo que sólo en la madurez de la realidad aparece lo ideal frente a lo real y se hace cargo de este mundo mismo en su sustancia, erigido en la figura de un reino intelectual. Cuando la filosofía pinta su gris sobre gris, entonces ha envejecido una figura de la vida y, con gris sobre gris, no se deja rejuvenecer, sino sólo conocer; el búho de Minerva sólo levanta su vuelo al romper el crepúsculo.» Jorge Guillermo Federico Hegel, Fundamentos de la filosofía del Derecho (traducción de Carlos Díaz, Libertarias/Prodhufi, Madrid 1993.)

«El búho de Minerva extiende sus alas sólo luego de que el polvo cae.» Hegel.

«El búho de Minerva sólo emprende el vuelo a la caída de la noche.» Hegel.

«La lechuza de Minerva solo levanta el vuelo al anochecer.» Hegel.

«La lechuza de Minerva sólo extiende sus alas con la llegada del ocaso.» Hegel.

«Sólo al anochecer emprende su vuelo la lechuza de Minerva.» Hegel.

 
A coruja de Minerva, a ave de Minerva, o passáro de Minerva, o mocho de Minerva

«Quando a filosofia pinta cinza sobre o grisalho, então tem a forma de vida que amadoreceu. A coruja de Minerva levanta vôo somente com o amanhecer.» Hegel.

«A ave de Minerva só levanta vôo ao anoitecer.» Hegel.

«Só com o cair da tarde a Coruja de Minerva levanta o seu vôo.» Hegel.

«Quando as sombras da noite começam a cair é que levanta voo o passáro de Minerva.» Hegel.

«A coruja de Minerva que só voa quando o crepúsculo chega.» Hegel.

«A coruja de Minerva só alça vôo quando o sol se põe.» Hegel.

«O mocho de Minerva está voando nos céus e nos trazendo novos presságios sobre o destino da humanidade.» Hegel.

 
L'uccello di Minerva, la nottola di Minerva, la civetta di Minerva

«E per aggiungere ancora alcun' altra parola sulla dottrina del come il mondo dee esistere, dico che la filosofia tardi sempre in esso si manifesta. Essa appare sulle prime nel tempo come pensiero del mondo, dopo che la realtà ha corso il suo periodo di formazione, e si è compiuta. Questo che la scienza insegna, ci prova di necessitá l'istoria: che sulle prime nel procedimento della realtà l'ideale si contrappone al reale, che quello abbraccia nella sua esistenza il mondo della realtà, e lo converte nella forma d'un regno intellettuale. La filosofia comincia il suo lavoro, quando una esistenza della vita è divenuta giá vecchia: come l'uccello di Minerva riprende il suo volo al rompere del crepuscolo.» Hegel, Filosofia del dritto. Tradotta dall'originale tedesco da Antonio Turchiarulo. Stamperia e Cartiere del Fibreno, Napoli 1848, págs. 29-30.

«Per insegnare al mondo qual esser dovrebbe, la filosofia giugne sempre tardi; che, come pensiero del mondo, appare in un tempo quando si è compiuto il processo di formazione ed è pronto al fatto. Quello che la nozione impara vien mostrato necessario anche dalla storia: nella maturità della realtà l'ideale apparisce di contro al reale, e compreso nella sua sostanza tale un mondo, lo edifica in forma di regno intellettuale. Quando la filosofia mostra suo grave aspetto, questo rivela una vita già invecchiata; e la vita non si lascia ringiovanire per l'opera della filosofia, cui è dato solo riconoscerla. La nottola di Minerva non ispiega il suo volo che nel crepuscolo.» Giorgio Guglielmo Federico Hegel, Filosofia del diritto, ossia il Diritto di Natura e La Scienza della Politica. Traduzione dall' originale per A. Novelli. Presso F. Rossi-Romano, Napoli 1863, pág. 13.

«Del resto, a dire anche una parola sulla dottrina di come dev�essere il mondo, la filosofia arriva sempre troppo tardi. Come pensiero del mondo, essa appare per la prima volta nel tempo, dopo che la realtà ha compiuto il suo processo di formazione ed è bell�e fatta. Questo, che il concetto insegna, la storia mostra, appunto, necessario: che, cioè, prima l�ideale appare di contro al reale, nella maturità della realtà, e poi esso costruisce questo mondo medesimo, còlto nella sostanza di esso, in forma di regno intellettuale. Quando la filosofia dipinge a chiaroscuro, allora un aspetto della vita è invecchiato, e, dal chiaroscuro, esso non si lascia ringiovanire, ma soltanto riconoscere: la nottola di Minerva inizia il suo volo sul far del crepuscolo.» Giorgio Guglielmo Federico Hegel, Lineamenti di filosofia del diritto, ossia diritto naturale e scienza dello stato in compendio. Tradotti da Francesco Messineo. Laterza, Bari 1913.

«Per dire ancora una parola a proposito del dare insegnamenti su come dev'essere il mondo, ebbene, per tali insegnamenti in ogni caso la filosofia giunge sempre troppo tardi. In quanto pensiero del mondo essa appare soltanto dopo che la realtà ha compiuto il suo processo di formazione e s'è bell�e assestata. Questo, che il concetto insegna, mostra necessario parimenti la storia, che soltanto nella maturità della realtà l'ideale appare di fronte al reale e che quell'ideale si costruisce il medesimo mondo, appreso nella sostanza di esso, dandogli la figura d'un regno intellettuale. Quando la filosofia dipinge il suo grigio su grigio, allora una figura della vita è invecchiata, e con grigio su grigio essa non si lascia ringiovanire, ma soltanto conoscere; la nottola di Minerva inizia il suo volo soltanto sul far del crepuscolo.» Hegel, Lineamenti di filosofia del diritto. Traduzione di Giuliano Marini. Laterza, Roma 1987.

«La civetta di Minerva inizia il suo volo soltanto sul far del crepuscolo.» Hegel.

«La civetta di Minerva spicca il suo volo solo sul far della sera.» Hegel.

 
The owl of Minerva

«Only one word more concerning the desire to teach the world what it ought to be. For such a purpose philosophy at least always comes too late. Philosophy, as the thought of the world, does not appear until reality has completed its formative process, and made itself ready. History thus corroborates the teaching of the conception that only in the maturity of reality does the ideal appear as counterpart to the real, apprehends the real world in its substance, and shapes it into an intellectual kingdom. When philosophy paints its grey in grey, one form of life has become old, and by means of grey it cannot be rejuvenated, but only known. The owl of Minerva, takes its flight only when the shades of night are gathering.» George William Friedrich Hegel, Hegel's Philosophy of right (traducción de Samuel Walters Dyde, Londres 1896.)

«One word more about giving instruction as to what the world ought to be. Philosophy in any case always come on the scene too late to give it. As the thought of the world, it appears only when actuality is already there cut and dried after its process of formation has been completed. The teaching of the concept, which is also history's inescapable lesson, is that it is only when actuality is mature that the ideal first appears over against the real and that the ideal apprehends this same real world in its substance and builds it up for itself into the shape of an intellectual realm. When philosophy paints its gray in gray, then has a shape of life grown old. By philosophy's gray in gray it cannot be rejuvenated but only understood. The owl of Minerva spreads its wings only with the falling of the dusk.» George William Friedrich Hegel, The philosophy of right (traducción de Thomas Malcolm Knox, Oxford 1942)

«When philosophy paints its gray on gray, then has a form of life grown old, and with gray on gray it cannot be rejuvenated, but only known; the Owl of Minerva first takes flight with twilight closing in.» Hegel [lema de la revista The Owl of Minerva, de la Hegel Society of America.]

«The owl of Minerva takes flight at dusk.» Hegel.

«The owl of Minerva takes off at twilight.» Hegel.

«The Owl of Minerva flies only at dusk.» Hegel.

«The owl of Minerva flies only at twilight.» Hegel.

«The owl of Minerva spreads its wings only after dusk.» Hegel.

 
Minervas uggla

«För att lära ut hur världen bör vara kommer filosofin alltid för sent. Såsom tanken om världen framträder den i tiden först efter det att verkligheten fullbordat sin bildningsprocess och är färdigutvecklad. Vad som begreppet lär visar med nödvändighet även historien, att först när verkligheten kommit till full mognad så framträder det ideala gentemot det reala och bygger upp samma värld, fattad till sin substans, i gestalt av ett intellektuellt rike. När filosofin målar sitt grått i grått har en gestaltning av livet blivit gammal, och med grått i grått låter sig denna inte föryngras, utan endast lära kännas: Minervas uggla begynner sin flykt först med den inbrytande skymningen.» Hegel.

«Minervas uggla lyfter sin vingar först med den inbrytande skymningen.» Hegel.

 
La chouette de Minerve, l'oiseau de Minerve

«Pour dire encore un mot sur la prétention d'enseigner comment doit être le monde, nous remarquons qu'en tout cas, la philosophie vient toujours trop tard. En tant que pensée du monde, elle apparaît seulement lorsque la réalité a accompli et terminé son processus de formation. Ce que le concept enseigne, l'histoire le montre avec la même nécessité: c'est dans la maturité des êtres que l'idéal apparaît en face du réel et après avoir saisi le même monde dans sa substance, le reconstruit dans la forme d'un empire d'idées. Lorsque la philosophie peint sa grisaille dans la grisaille, une manifestation de la vie achève de vieillir. On ne peut pas la rajeunir avec du gris sur du gris, mais seulement la connaître. Ce n'est qu'au début du crépuscule que la chouette de Minerve prend son vol.» Hegel, Principes de la philosophie du droit (traducción de André Kaan, Gallimard, París 1940.)

«La chouette de Minerve ne prend son vol qu'à la tombée de la nuit.» Hegel.

«La chouette de Minerve ne prend son envol qu'à la tombée de la nuit.» Hegel.

«L�oiseau de Minerve ne prend son envol qu�à la tombée du jour.» Hegel.

 
De uil van Athene

«De Uil van Athene vliegt pas als de avond valt.» Hegel.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario