Ayer, 10 de junio, en el
Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tuvo lugar la presentación de
Sólo vos sos vos. Los Sonetos de Shakespare en traducción rioplatense, de
Miguel Ángel Montezanti. Fue una velada francamente agradable que le permitió al traductor explicar las razones de su experimento y plantear la necesidad de una nueva actitud para con Shakespeare. Asimismo, la reunión sirvió para discutir una vez más la cuestión de la traducción rimada de poesía.
Quienes deseen ver y escuchar lo que se dijo pueden hacerlo mediante los dos links que se ofrecen a continuación:
http://www.ustream.tv/recorded/15421623 (primera parte ) y
http://www.ustream.tv/recorded/15295354 (segunda parte).
Miguel Ángel Montezanti es profesor universitario, ensayista, traductor y poeta. Su bibliografía académica incluye El nudo coronado. Estudio de Cuatro Cuartetos (1994), Extraño encuentro. La poesía de Wilfred Owen (2002), Visitas hospitalarias. La poesía de Philip Larkin (2006) y Seamus Heaney en sus textos (2009). Como traductor, destacan unas pioneras Baladas inglesas y escocesas (1980) y Sonetos de Shakespeare (1987, 2003), a los que se suman ahora Sólo vos sos vos. Los Sonetos de Shakespare en traducción rioplatense, volumen que acaba de publicar la EUDEM (Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata).
Fotos: Agustín Spinetto
o el video no tiene sonido
ResponderEliminaro yo soy sordo selectivo.
voilà, un pareado.
Querido y lejano muchacho:
ResponderEliminarComo señalé el primer día, hubo un problema con la grabación. Esto significa que primero tendrás que poner el volumen altísimo y procurar que los miembros de tu familia no hagan ruido y luego, en algún momento, tener la precaución de bajar el volumen abruptamente cuando las circunstancias así lo requieran. Dicho de otro modo, será como ver por televisión un partido de River cuando empieza perdiendo y la hinchada no dice nada y después, tolerar el estruendo cuando viene el gol del empate y esos pechofríos se envalentonan.
Me disculpo ante vos y ante el resto de los oyentes, pero era eso o nada.
Saludos sin rima.
PD: De todos modos, no estaría mal que, a tu edad, visitaras al otorrino de tanto en tanto.
perdón por la ignorancia supina, seguramente debida, como bien decís, a la lejanía, pero pechofrío pechofrío solo hay uno que yo sepa y les pertenece a ustedes, cuyo hedor trasciende las riberas.
ResponderEliminardicho lo cual, procederé a interiorizarme del contenido de la cinta en el modo sugerida por tu nada feliz metáfora.
El problema, querido Andy, es que, siendo de River no conocés otra cosa que el aplauso tímido o la bravata de pacotilla, cuando no la depresión extrema, como ahora, que tan condicionada está la permanencia en primera y tus compañeros de afición reclaman no sé qué decreto presidencial para salvarse de la ignominia y de los sábados por la tarde.
ResponderEliminarLuego, lo mío no fue una metáfora. Fijate que hay un "como", lo cual implica simplemente comparación; en este caso, entre la falta de volumen de los canticos de la hinchada riverplatense –y que se entienda: no hay aquí ninguna referencia a la masculinidad de los aludidos– y la falta de audio en la grabación subida.
bueno, pues tanto si es comparación como metáfora (si supieras algo de retórica, tri tri, no me lo discutirías tan alegremente, pero no se le pueden pedir olmas al peral), y habiendo hecho tal como me indicabas, con menoscabo de varias de mis ya de por sí mermadas facultades sensoriales y mentales, pude gozar, cuestión de volúmenes de audio aparte, de la elegante sensatez y la tranquila valentía de miguel ángel, cuya capacidad de autocrítica es siempre sorprendente y cuyo criterio respecto de la traducción (de clásicos o no) comparto en gran medida. me alegro de que haya acabado esa noble empresa de verter al rioplatense un clásico tan expuesto y aprovecho para hacer públicas tanto mi felicitación como mi solidaria envidia.
ResponderEliminary compren el libro, che, que jorge no se atreve a decirlo.
una apostilla: http://bit.ly/kZDIZs
ResponderEliminar