viernes, 24 de junio de 2011

Muy malas noticias para los amantes del cine y las series en versión original subtitulada. ¿Habrá que ir pensando en abandonar el cable?

El domingo 11 de junio pasado, Marcelo Stiletano firmó el siguiente artículo en el diario La Nación, Argentina, país que, a diferencia de España, desde siempre está acostumbrado a ver películas en idioma original y series por cable, hasta hace poco, sin la mediación del doblaje. Sin embargo, las compañías que suministran las distintas señales ven las cosas de otro modo y deciden que toda Latinoamérica tiene una misma cabeza, por lo que, sin respetar tradiciones, nos somete a todos a la misma regla. ¿Habrá que ir pensando en abandonar el cable?   

Hollywood en castellano

El cambio está a la vista, pero sobre todo al oído . Los idiomas originales y los subtítulos están cediendo cada vez más terreno frente al avance creciente de un doblaje al español neutro e impersonal. Ocurre en el cine más allá de la natural adaptación del lenguaje en las películas dirigidas a los más chicos, ya que buena parte de la oferta de los tanques de Hollywood pensados para un público más amplio –el caso más reciente es Piratas del Caribe– se exhibe ahora mayoritariamente sin las voces originales.

Y ocurre cada vez más en la televisión. La reciente renuncia de Cinecanal al subtitulado corrobora un cambio de tendencias y hábitos de consumo en un mundo como el de la TV paga, cada vez al alcance de mayores audiencias en América latina. Cinecanal, desde su nacimiento, se había posicionado como una señal de ribetes premium en el básico: su oferta (aportada por grandes estudios de Hollywood) incluía impecables versiones de títulos de ese origen en versión original y subtituladas. Ahora, el mismo material fílmico se ofrece durante las 24 horas exclusivamente en español.

El mismo proceso marcó la llegada al básico de un nuevo Cinemax, ahora en el básico, con 100 % de su menú en español y sin la riqueza de ingredientes aportados por el cine del mundo que se quedó en el premium y con otro nombre. El viejo Cinemax ahora se llama simplemente Max y está al alcance de un público más selecto.

Siempre en el básico, The Film Zone ya completó su metamorfosis (ahora también tiene el 100% de su material doblado), en la línea de un canal pionero en la materia como Space. En señales como TNT prevalece el doblaje y en otras se aplican modelos mixtos.

Las razones del cambio
Las señales justifican el cambio a partir de estudios de mercado según los cuales las nuevas capas medias de América latina, sectores emergentes que antes tenían vedado el acceso al cable y ahora lo tienen como primera opción de entretenimiento, prefieren ver cine en su propio idioma. Lo mismo ocurriría con los mayores de 49 años, sobre todo en países como Chile y Perú. Todo lo cual deja al descubierto una flagrante paradoja: de un lado se verifica cierto ascenso social que permite la llegada de la TV paga a sectores que antes veían lejana esa posibilidad. Pero por otro lado, queda en evidencia que el subtitulado -para muchos un claro incentivo a mejorar el conocimiento accediendo a la lectura y al conocimiento de otras lenguas- empieza a quedar reducido a los grupos que tienen acceso a sistemas premium o de pago diferenciado.

"La tendencia es firme, está avalada por múltiples estudios y hoy casi todos los canales de cine del básico están doblados. Con The Film Zone, que aumentó su rating promedio un 30 por ciento en la región, nos dimos cuenta que la decisión que tomamos es buena. Creemos que así Cinecanal recuperará su liderazgo", explica a La Nacion desde Atlanta Edgar Spielmann, CEO de Moviecity, conglomerado de señales de la que forma parte Cinecanal.

"Cuando lanzamos Cinecanal, hace 15 años, la TV paga tenía otro perfil. Hoy, en la Argentina, tiene una penetración del 80 por ciento, casi semejante a la TV abierta. El segmento más bajo creció un 65 por ciento. La audiencia es otra y está pidiendo otra cosa", precisa el ejecutivo.

Karin Salvucci, gerenta de marketing y afiliados para el Cono Sur de HBO, dice que los estudios que esa empresa encargó en los principales países de América latina arroja resultados muy diversos. "En la Argentina, los estratos económicos más altos siguen prefiriendo el subtitulado y los más bajos, el doblaje", enfatiza. Esa empresa maneja un estudio según el cual en nuestro país, en el estrato ABC1, un 52 % de los encuestados prefiere ver cine con subtítulos. En el nivel C2 esa cifra baja al 43 y en el C3 es sólo del 33. "En cambio, vemos algo inversamente proporcional en el caso del doblaje. Es por eso que comenzamos a satisfacer esta necesidad de nuestra audiencia a través de la incorporación del doblaje a Cinemax", ilustra.

Tradiciones cuestionadas
Cuando se le indica a Spielmann que la Argentina tiene una larguísima tradición en favor del subtitulado y que en las redes sociales se conocieron muchas críticas al cambio de perfil de Cinecanal, admitió ese matiz entre nuestro país y otras regiones del continente, pero dijo que más que las preferencias, lo importante "son los hechos y ellos nos dicen que Cinecanal debe adaptarse a una nueva realidad para volver a ser los primeros. Por otro lado, Cinecanal HD sigue con el cine subtitulado". Precisó que la programación de la señal se adapta ahora al consumidor argentino "pero en el sentido de que podremos entregar más contenido familiar en el horario apto para todo público, en línea con las nuevas regulaciones de la ley de medios".

Gonzalo Fiure, vicepresidente de Estrategia de Contenidos de Fox Latin America, reconoció el "crecimiento marcado de clases emergentes que se suman al cable" tanto en nuestro país como en el resto de América latina. "Las conductas de consumo de ese nuevo público -agrega el ejecutivo- indican que prefieren los contenidos en su idioma y es natural que el mercado se adapte a una demanda que va en ascenso." Precisó que en su grupo de señales "conviven contenidos doblados y subtitulados, con una respuesta óptima del público en ambos casos".

Lo que observa Fiure es un contexto dinámico que se expone a constantes modificaciones y abre nuevas perspectivas. Salvucci, por ejemplo, adelantó que el canal HBO 2, totalmente doblado en México, pronto estará disponible en la Argentina para el sistema premium. "Nosotros hemos brindado desde hace años la alternativa de que puedan seleccionar y elegir entre dos opciones de idioma y subtitulado en el paquete premium desde el control remoto", agregó.

¿Esto quiere decir que de aquí en más quien quiera ver cine subtitulado en TV se verá obligado a la fuerza a emigrar al premium, con el costo extra que implica ese tránsito? "De ninguna manera queremos que se interprete que alentamos ese desplazamiento –responde Spielmann–, pero en verdad el premium de hoy es lo que era el cable hace 15 años, con el agregado de la tecnología, la alta definición, los canales temáticos. Y también, hay que decirlo, de las películas subtituladas." El cambio está a la vista.

6 comentarios:

  1. se disparan en sus propios pies.

    larga vida a cuevana

    ResponderEliminar
  2. Tengo una pregunta, mandé un correo a la dirección de Gmail que figura y mi correo rebotó. ¿Es correcta la dirección?

    Saludos,
    Belén

    ResponderEliminar
  3. Jorge Fondebrider25 de junio de 2011, 0:37

    Estimada Belén:
    La dirección es correcta. De hecho, esta semana llegaron muchos correos. Debe haber pasado algo con tu conexión. ¿Por qué no volvés a probar?
    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Como mínimo, deberían ofrecer la posibilidad de elegir entre subitulado y doblaje.
    Si no lo ofrecen, no pienso ver las películas dobladas. La voz original del actor siempre es mejor; ya sea en inglés, francés, japonés o cualquier otro idioma.

    ResponderEliminar
  5. Estoy plenamente de acuerdo con Flipwared. A mí me tocó ver una de Bergman la primera vez que fui a España. No sabía que la película era doblada. Cuando Erland Josephson le dijo a Liv Ulman "Quítate esas bragas" con acento de Pontevedra, me di cuenta de que ahí había algo que andaba decididamente mal.

    ResponderEliminar
  6. Intenté sin el ".ar", a ver qué sale.

    Muchas gracias.
    Saludos.

    B.

    ResponderEliminar