sábado, 6 de junio de 2009

Tercera reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


La tercera reunión tuvo lugar el viernes 5 de junio, con la presencia de Jonio González, jefe del Departamento de Traducción de Ediciones B, de Barcelona. Durante el transcurso de la charla, Jonio comentó las modalidades según las cuales se contratan los trabajos de traducción en España, informando sobre las tarifas y el tipo de vínculo legal que existe entre la editorial y los traductores. Ejemplificó sobre todo tipo de casos y, asimismo, comentó la importancia que había tenido la ACEtt –que es la asociación fundada en 1983, con el objeto de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros– y refirió cómo ésta y otras instituciones similares se habían convertido en interlocutoras de las empresas editoriales. Los traductores presentes hicieron todo tipo de preguntas sobre el tipo de contratos que se firma en España, sobre la duración de los mismos y sobre otros temas afines. Por último, hubo espacio para hablar sobre la labor de los correctores de estilo y las múltiples funciones que han debido cumplir en los últimos años.

Jonio González nació en Buenos Aires en 1954. En 1982 emigró a Barcelona, ciudad donde todavia reside y donde escribe sobre jazz y literaturas de género para diversos medios españoles. Formó parte del grupo Onofrio de Poesía Descarnada y, junto con Javier Cófreces, fundó la revista de poesía La Danza del Ratón. Publicó Los exorcismos (Buenos Aires, sin mención editorial, 1973), El Oro de la República (Buenos Aires, Ed. de la Claraboya, 1982), Muro de máscaras (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1987), Cecil (Buenos Aires, Utopías del Sur, 1991), Ultimos poemas de Eunice Cohen (Barcelona, Plaza y Janés, 1999) y El puente (Emboscall, Vic, 2001, y Buenos Aires, Ediciones En Danza, 2002). Asimismo, tradujo Tres mujeres, de Sylvia Plath, y El asesino y otros poemas, de Anne Sexton.

2 comentarios:

  1. Infinitas gracias Jorge y Julia por todo! Un placer haberlos conocido y participar de la reunión, que me pareció buenísima...
    Luego, echando una ojeada a mi biblioteca encontré un ejemplar de H. Deluy de Tierra Firme, traducido por vos Jorge y lo releí un poco. Es una poesía despojada e intimista que me gusta mucho y es muy buena la versión, intuyo, porque no sé demasiado francés. Así que, mis felicitaciones!
    Está buena la idea del club, más allá de lo que vaya a surgir o en lo que se transforme, me parece... No sé, luego caminando y reflexionando tuve una buena sensación, la idea también de tener un lugar de pertenencia y de compartir experiencias nos puede resultar importante, sobre todo para los que traducimos y también escribimos, ambas tareas tan ermitañas, je... Nuvamente gracias entonces y saludos! Nos vemos,
    Brenda

    ResponderEliminar
  2. jorge,
    qué lástima que me la perdí! espero que hayan tomado nota y que alguno de ustedes me pase los apuntes. nos vemos en dos viernes?
    un beso,
    laura w.

    ResponderEliminar