FOTO: Paulo Slachevsky |
Ante la ausencia de último momento de los otros miembros de la última mesa, le tocó cerrar a Diego Lorenzo, responsable del Programa Sur de la Cancillería agentina. Su intervención consistió en responder a las preguntas formuladas por Pola Iriarte.
Programa Sur de subsidio
a las traducciones
a las traducciones
(Ministerio
de Relaciones
Exteriores y Culto)
Exteriores y Culto)
En el año 2009 se creó el
PROGRAMA SUR de Subsidio a las Traducciones: una política cultural del Estado
argentino abocada a la promoción de la literatura y el pensamiento nacional en
el exterior. Su implementación en vísperas de la presencia argentina como País
Invitado de Honor en la Feria
del Libro de Frankfurt en 2010 y su continuidad como política permanente de la Cancillería , a través
de la Resolución Ministerial
73/11, ha permitido que, hasta la fecha, en un hecho sin precedentes
para la historia de nuestro país, se hayan traducido 704 obras de más de 320
autores argentinos en 44 países y a 38 idiomas.
Estos resultados lo han transformado en uno de los programas de
subsidios más importantes en el continente americano, tal como se lo reconoce
en cada participación argentina en las Ferias del libro más importantes del
mundo, como la Feria
del Libro de Frankfurt, La Feria
del Libro de Guadalajara y el Salón del Libro de París, entre otras, y que
además es reconocido como un logro cultural por todos los sectores de la vida
cultural argentina.
Esto se debe a que una política
pública como el PROSUR ha resultado un
aporte importante para el acrecentamiento
del patrimonio literario del país, la
defensa de nuestra variedad idiomática en el mundo y la notoria ampliación del mercado potencial de
nuestros autores. Además, la intervención del Estado en la subvención de
obras de alta calidad contribuye a la
difusión de la excelencia literaria por encima de su posible baja rentabilidad
en el mercado literario.
En cuanto a sus efectos sobre el campo editorial, el PROSUR ha
funcionado como una herramienta igualadora de oportunidades para las pequeñas y
medianas editoriales argentinas que son
las que han vendido casi dos tercios de los derechos de las obras que han
recibido subsidios para la traducción, una actividad reservada en el pasado a
las grandes editoriales o a los agentes literarios mejor informados.
Más allá de de la evidencia de
los resultados, la participación del PROGRAMA SUR en este encuentro de
traductores y editores de Chile permite gatillar ( para que el disparo se oiga)
preguntas tales como el lugar que ocupa el capital literario argentino – y
latinoamericano- en el orden fuertemente jerarquizado de la traducción global;
de qué español se traduce además de a qué español traducimos y – por último –
qué otras herramientas hacen falta para que política, cultura y lengua se convaliden
en una misma estrategia de gestión en nuestros países.
No hay comentarios:
Publicar un comentario