El
Portal de México (http://www.elportaldemexico.com/somos.htm)
es una página destinada a hacer más próximas las relaciones entre mexicanos y
argentinos. La manejan y coordinan Silvia
Ibarra (argenmex, profesora, chef e investigadora especializada en cocinas
tradicionales de México), Ana Cecilia
Pujals (mexicana residente en Argentina, Lic. en Ciencias de la Comunicación en la Universidad
Iberoamericana de México, conductora del programa radial
"Con X de México"), Susana
Petersen Ibarra (mexicana, Licenciada en Antropología Social en la ENAH , becaria del CIESAS,
2004–05, estudiante de arte dramático, becaria del Fideicomiso México–Estados
Unidos, 2001) y colaboran en ella Jorge
Hernández (escritor mexicano, columnista de los diarios Reforma de México y El País de España, coordinador de la colección "Tezontle"
del FCE) y Francisco Hernández (destacado
poeta mexicano, que en 1982 ganador del Premio Nacional de Poesía
Aguascalientes, en 1993 el Premio Carlos Pellicer y en 1994 el Xavier
Villaurrutia, jurado del premio Nacional de Poesía Aguascalientes y columnista
en el periódico mexicano Milenio).
Según
señalan, son “un conjunto de mexicanos residentes en Argentina, argenmex o
argentinos que alguna vez vivimos en México y ciudadanos mexicanos vinculados
con la sociedad argentina. Nos une un mutuo deseo por promover lazos culturales
entre ambos países. A través de esta página web vamos contruyendo un espacio de
encuentro e intercambio cultural más allá de las fronteras. Desde la Argentina , donde se
gestó esta iniciativa alrededor de 1999, la consideramos un humilde homenaje a la
hermana nación mexicana y a su generoso pueblo”.
Y
dado que nada más inmediato para acercar a los pueblos de una misma lengua que
ese instrumento tan cercano, le encargaron a Emilio Roberto Petersen un diccionario de “Expresiones argentinas
para mexicanos”, que puede consultarse acá:
Así
lo justifican:
El
español o castellano es el instrumento que nos une desde la Tierra del Fuego hasta más
allá del Río Bravo, en crecientes núcleos urbanos y rurales de California,
Texas y La Florida.
Convencidos de que la pluralidad de voces debe ser respetada porque forma parte de la idiosincracia con que nuestros pueblos van construyendo su identidad, elaboramos este diccionario para facilitar la comprensión entre mexicanos y argentinos.
Nos toca vivir una época que difunde novedosos mecanismos de comunicación instantánea, pero al utilizarlos transponiendo las fronteras, nuestro idioma común puede ofrecernos sorpresas.
Muchas palabras o expresiones tienen uso y significados diferentes en distintos lugares de Latinoamérica.
En México, durante los preparativos para los Juegos Olímpicos de 1968 y el Mundial de Fútbol de 1970, llegaron a editarse, para uso de los periodistas extranjeros, catálogos de "vocablos y expresiones que conviene evitar". También existieron allí materiales similares para consulta de los diplomáticos.
En
Muchas palabras del llamado "lunfardo" fueron aportadas por las corrientes inmigratorias europeas que arribaron al país entre fines del siglo XIX y mediados del XX. Otras se originaron en el vocabulario de los prostíbulos o en el de los sectores suburbanos marginales conocidos como "orilleros" y fueron incorporadas desde lejanas épocas a las letras de los tangos. También aportó lo suyo el lenguaje delincuencial o carcelario, el de las "hinchadas" de fútbol, los seguidores del rock nacional, la música "cuartetera" o más recientemente la "cumbia villera" entre otras manifestaciones populares.
Su creciente influencia se reflejó hace ya mucho tiempo en la literatura nacional y llevó a fundar en Buenos Aires una "Academia Porteña del Lunfardo", institución dedicada desde 1962 al estudio de esas expresiones de la cultura popular.
Más allá de su origen, es indudable la presencia actual de ésta terminología en el habla cotidiana de los argentinos, lo que justifica nuestro intento por "traducirla" a expresiones de uso habitual entre los amigos mexicanos.
Si Usted conoce frases o palabras que enriquezcan este mataburro, lo invitamos
a participar. Contáctenos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario