En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 7 de octubre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515),
Breve descripción por María Inés Arrizabalaga:
Los Estudios
de Traducción han comenzado a pensarse como una zona de la cultura en
convergencia con otras áreas del saber. En efecto, hay una tendencia, que viene
gradualmente cobrando cuerpo político y estructurándose en términos institucionales
y económicos, a renovar la conceptualización de la disciplina en el marco del
“paradigma blando” de los Post Estudios de Traducción. En translation inaugural Stefano Arduini y Siri Nergaard
explican que la traducción se ha vuelto una noción “transdisciplinar, móvil y
abierta”; la traducción constituye el procedimiento a través del cual “la
cultura” y la producción del conocimiento prosperan y fructifican. Desde el
Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional
de Córdoba, se procede con esa comprensión abarcadora y totalizante de la
traducción en diversos proyectos, algunos de índole editorial, otros de tipo
experimental y también con carácter de reunión especializada. Durante el encuentro,
la coordinadora del Área expondrá su posicionamiento en sede bifocal, en primer
lugar, asentada en una tensión relacional que se modeliza a partir de criterios
de constitución de un “ensamble no dialéctico” entre los Estudios de Traducción
y las demás áreas del saber; y en segundo lugar, basada en una identificación
de la traducción como estrategia “fundamentada” en la producción del
conocimiento. La falsabilidad de los paradigmas, el anarquismo de la
reflexividad disciplinar y los embates de la inconmensurabilidad al “método del
saber” provocan una experiencia de reconocimiento que, durante el encuentro del
7 de octubre, se ligará a la calidad “relacional” de la traducción.
María Inés
Arrizabalaga es
Doctora en Ciencias del Lenguaje con mención en Traductología. Es profesora
titular de “Introducción a la
Traductología ” en la Universidad Nacional
de Córdoba, donde coordina el Área de Traductología del Centro de
Investigaciones de la
Facultad de Lenguas. Y secretaria del Área de Investigación y
Creación Artística de la Universidad Patagónica de las Artes. Asimismo, es
investigadora asistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y
Técnicas. Entre sus publicaciones recientes, cabe mencionar la compilación El arte en los confines (2015, en prensa) y la antología Semiótica y ecosistemas (2016, con Baudo, en prensa), y los artículos “La
saga de Los Confines. Un héroe
traductor en la escritura de
Liliana Bodoc” (2015, Rétor)
y “How to teach Polysystem Theory? Reflections on the evaluation process”
(2016, Forum, en prensa).
Lecturas recomendadas:
Stefano
Arduini y Siri Nergaard: “Translation:
a new paradigm.” En: translation.
A transdisciplinary journal. Inaugural Issue, 2011, pp. 8-15
Alan F. Chalmers, ¿Qué es esa cosa llamada ciencia?,
Siglo XXI Editores, Argentina, 1988. (Sinopsis)
Massimiliano
Tarozzi: “Translating and Doing
Grounded Theory Methodology. Intercultural Mediation as an Analytic Resource”. En: Forum: Qualitative
Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research.Vol. 14, N° 2,
Art. 6, mayo 2013. [Disponible en
línea.]
A quienes confirmen
su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.
No hay comentarios:
Publicar un comentario