jueves, 1 de octubre de 2015

El SPET en octubre


En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 7 de octubre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), la Dra María Inés Arrizabalaga, coordinadora del Área Traductología en la Universidad Nacional de Córdoba, expondrá sobre el tema La Traductología y el factor ‘relacional’. Expresión disciplinar y el producto de “ensamble fundamentado”
  
Breve descripción por María Inés Arrizabalaga:

Los Estudios de Traducción han comenzado a pensarse como una zona de la cultura en convergencia con otras áreas del saber. En efecto, hay una tendencia, que viene gradualmente cobrando cuerpo político y estructurándose en términos institucionales y económicos, a renovar la conceptualización de la disciplina en el marco del “paradigma blando” de los Post Estudios de Traducción. En translation inaugural Stefano Arduini y Siri Nergaard explican que la traducción se ha vuelto una noción “transdisciplinar, móvil y abierta”; la traducción constituye el procedimiento a través del cual “la cultura” y la producción del conocimiento prosperan y fructifican. Desde el Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, se procede con esa comprensión abarcadora y totalizante de la traducción en diversos proyectos, algunos de índole editorial, otros de tipo experimental y también con carácter de reunión especializada. Durante el encuentro, la coordinadora del Área expondrá su posicionamiento en sede bifocal, en primer lugar, asentada en una tensión relacional que se modeliza a partir de criterios de constitución de un “ensamble no dialéctico” entre los Estudios de Traducción y las demás áreas del saber; y en segundo lugar, basada en una identificación de la traducción como estrategia “fundamentada” en la producción del conocimiento. La falsabilidad de los paradigmas, el anarquismo de la reflexividad disciplinar y los embates de la inconmensurabilidad al “método del saber” provocan una experiencia de reconocimiento que, durante el encuentro del 7 de octubre, se ligará a la calidad “relacional” de la traducción.
  
María Inés Arrizabalaga es Doctora en Ciencias del Lenguaje con mención en Traductología. Es profesora titular de “Introducción a la Traductología” en la Universidad Nacional de Córdoba, donde coordina el Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas. Y secretaria del Área de Investigación y Creación Artística de la Universidad Patagónica de las Artes. Asimismo, es investigadora asistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Entre sus publicaciones recientes, cabe mencionar la compilación El arte en los confines (2015, en prensa) y la antología  Semiótica y ecosistemas (2016, con Baudo, en prensa), y los artículos “La saga de Los Confines. Un héroe traductor en la escritura de Liliana Bodoc” (2015, Rétor) y “How to teach Polysystem Theory? Reflections on the evaluation process” (2016, Forum, en prensa).

Lecturas recomendadas:
Stefano Arduini y Siri Nergaard: Translation: a new paradigm. En: translation. A transdisciplinary journal. Inaugural Issue, 2011, pp. 8-15
Alan F. Chalmers, ¿Qué es esa cosa llamada ciencia?, Siglo XXI Editores, Argentina, 1988. (Sinopsis)
Massimiliano Tarozzi: Translating and Doing Grounded Theory Methodology. Intercultural Mediation as an Analytic Resource. En: Forum: Qualitative Sozialforschung  / Forum: Qualitative Social Research.Vol. 14, N° 2, Art. 6, mayo 2013. [Disponible en línea.]

A quienes confirmen su asistencia se les enviará el material por correo electrónico.


No hay comentarios:

Publicar un comentario