La traducción
literaria acerca
el mundo a
Irlanda e Irlanda al mundo
“Necesitamos
mantener esta conversación cosmopolita más que nunca. A los traductores lesinteresa
más levantar puentes que quemarlos, derribar paredes que levantar muros.”
La
famosa ocurrencia de Umberto Eco de que "la lengua de Europa es la
traducción" adquiere una resonancia particular en la actualidad cuando el
futuro de Europa está puesto en cuestión dada la presencia cada vez más
explícita de un exclusivismo étnico en todo el continente.
A
los traductores, por su parte, les interesa más levantar puentes que quemarlos,
derribar paredes que levantar muros. Y en una época en la que sectores enteros
de la humanidad pueden ser desechados con un simple rótulo (de migrantes), los traductores
pueden a través de su trabajo darles voz a quienes no la tienen, darles nombre
a quienes son anónimos.Lo hacen a través de la meticulosa tarea de volcar los escritos
de otros realizados en las diferentes lenguasque existen en el mundo a otra lengua
que pueda ser entendida. En otras palabras, contribuyen de manera concreta al
desarrollo de la imaginación empática, a la capacidad de poder imaginar lo que
significa ser otra persona, alguien diferente de uno mismo.
A
medida que aumentan las interacciones globales, que miramos la cooperación
ecológica coordinada a través del planeta y nuestras ciudades se vuelven más
multiculturales y multilingüísticas, necesitamos esta forma de imaginación como
nunca antes.
Los
traductores literarios, al darles la bienvenida a los escritos de otros en su
propia lengua y cultura, practican una forma indispensable de hospitalidad, una
apertura al mundo que significa que continuaremos teniendo un planeta en el que
se pueda vivir y celebrar. Por supuesto, a lo largo del proceso, los traductores
también contribuyen poderosamente con su propia lengua y cultura. Lutero le
abrió las puertas al alemán moderno con sus traducciones. Los traductores de la
Biblia del rey James alteraron radicalmente el destino del inglés y los traductores
franciscanos irlandeses que trabajaron en Louvain y en otros lugares tuvieron
una influencia decisiva en la aparición del irlandés moderno.
Ayer
celebramos la inauguración de una nueva sede del Trinity Centre for Literary
and Cultural Translation en un casa georgiana bellamente restaurada de la calle
Fenian, en Dublín. En una asociación entre la Escuela de Lenguas y Literatura y
Estudios Culturales del Trinity, de Literature Ireland y de Dalkey Archive
Press, este nuevo centro promoverá a los traductores literarios y culturales como
profesionales creativos al servicio de conectar lenguas y culturas del mundo,
acercando lo mejor de la literatura internacional a los lectores irlandeses
y llevando lo mejor de la literatura
irlandesa a los lectores de todo el mundo.
El
evento, que incluyó lecturas de la poesía de Seamus Heaney en ruso, húngaro,
polaco y español de México, rindió tributo a las contribuciones de Heaney a la
literatura en su doble rol de escritor y traductor así como reconoció suimportante
apoyo para el desarrollo del Trinity Centre for Literary and Cultural
Translation.
Cuando
Irlanda se prepara para una Europa post-Brexit, la labor del traductor
literario se vuelve más importante que nunca. Necesitamos saber más sobre la
vida, la historia y la cultura de nuestros vecinos europeos si queremos
desarrollar relaciones resilientes y duraderas que sobrevivan a las
dificultades de la desconexión.
Nuestros
vecinos necesitan conocer el rico legado literario de la isla de Irlanda así
como las riquezas que podemos poner sobre la mesa europea. Literature Ireland
ha sido notablemente exitosa en su objetivo de hacer traducir más de 2.500
obras de literatura irlandesa a las lenguas del mundo. El país necesita los
servicios de esas mujeres y esos hombres que tan diligentemente promueven lo
mejor de nuestra literatura en sus diversas lenguas.
Ahora
que nuestra isla se ha convertido en el nuevo hogar de hablantes de más de 160
idiomas que traen consigo sus diferentes historias y culturas, debemos ver a la
traducción literaria como una parte indispensable de nuestra ciudadanía común.
Dado que es deseable pero no siempre posible aprender las lenguas de quienes arriban
a nuestra isla, podemos siempre recurrir a los servicios del traductor
literario para comprender la historia, los orígenes y la profundidad cultural
de los recién y no tan recién llegados a la sociedad irlandesa. La traducción
literaria acerca el mundo a Irlanda e Irlanda al mundo. Sin duda, necesitamos
esta conversación cosmopolita más que nunca.
Ver
el original en
https://www.irishtimes.com/culture/books/literary-translation-brings-the-world-to-ireland-and-ireland-to-the-world-1.3472951
No hay comentarios:
Publicar un comentario