jueves, 10 de mayo de 2018

Michael Cronin, nuevo director del Trinity Centre for Literary and Cultural Translation

Michael Cronin es profesor de francés en el Trinity College de Dublín y el flamante director del Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. El siguiente artículo fue publicado en The Irish Times, el 25 de abril pasado. Aquí se reproduce gracias a la traducción realizada por Julia Benseñor

La traducción literaria acerca
el mundo a Irlanda e Irlanda al mundo

“Necesitamos mantener esta conversación cosmopolita más que nunca. A los traductores lesinteresa más levantar puentes que quemarlos, derribar paredes que levantar muros.”

La famosa ocurrencia de Umberto Eco de que "la lengua de Europa es la traducción" adquiere una resonancia particular en la actualidad cuando el futuro de Europa está puesto en cuestión dada la presencia cada vez más explícita de un exclusivismo étnico en todo el continente.

A los traductores, por su parte, les interesa más levantar puentes que quemarlos, derribar paredes que levantar muros. Y en una época en la que sectores enteros de la humanidad pueden ser desechados con un simple rótulo (de migrantes), los traductores pueden a través de su trabajo darles voz a quienes no la tienen, darles nombre a quienes son anónimos.Lo hacen a través de la meticulosa tarea de volcar los escritos de otros realizados en las diferentes lenguasque existen en el mundo a otra lengua que pueda ser entendida. En otras palabras, contribuyen de manera concreta al desarrollo de la imaginación empática, a la capacidad de poder imaginar lo que significa ser otra persona, alguien diferente de uno mismo.

A medida que aumentan las interacciones globales, que miramos la cooperación ecológica coordinada a través del planeta y nuestras ciudades se vuelven más multiculturales y multilingüísticas, necesitamos esta forma de imaginación como nunca antes.

Los traductores literarios, al darles la bienvenida a los escritos de otros en su propia lengua y cultura, practican una forma indispensable de hospitalidad, una apertura al mundo que significa que continuaremos teniendo un planeta en el que se pueda vivir y celebrar. Por supuesto, a lo largo del proceso, los traductores también contribuyen poderosamente con su propia lengua y cultura. Lutero le abrió las puertas al alemán moderno con sus traducciones. Los traductores de la Biblia del rey James alteraron radicalmente el destino del inglés y los traductores franciscanos irlandeses que trabajaron en Louvain y en otros lugares tuvieron una influencia decisiva en la aparición del irlandés moderno.

Ayer celebramos la inauguración de una nueva sede del Trinity Centre for Literary and Cultural Translation en un casa georgiana bellamente restaurada de la calle Fenian, en Dublín. En una asociación entre la Escuela de Lenguas y Literatura y Estudios Culturales del Trinity, de Literature Ireland y de Dalkey Archive Press, este nuevo centro promoverá a los traductores literarios y culturales como profesionales creativos al servicio de conectar lenguas y culturas del mundo, acercando lo mejor de la literatura internacional a los lectores irlandeses y  llevando lo mejor de la literatura irlandesa a los lectores de todo el mundo.

El evento, que incluyó lecturas de la poesía de Seamus Heaney en ruso, húngaro, polaco y español de México, rindió tributo a las contribuciones de Heaney a la literatura en su doble rol de escritor y traductor así como reconoció suimportante apoyo para el desarrollo del Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.

Cuando Irlanda se prepara para una Europa post-Brexit, la labor del traductor literario se vuelve más importante que nunca. Necesitamos saber más sobre la vida, la historia y la cultura de nuestros vecinos europeos si queremos desarrollar relaciones resilientes y duraderas que sobrevivan a las dificultades de la desconexión.  

Nuestros vecinos necesitan conocer el rico legado literario de la isla de Irlanda así como las riquezas que podemos poner sobre la mesa europea. Literature Ireland ha sido notablemente exitosa en su objetivo de hacer traducir más de 2.500 obras de literatura irlandesa a las lenguas del mundo. El país necesita los servicios de esas mujeres y esos hombres que tan diligentemente promueven lo mejor de nuestra literatura en sus diversas lenguas.

Ahora que nuestra isla se ha convertido en el nuevo hogar de hablantes de más de 160 idiomas que traen consigo sus diferentes historias y culturas, debemos ver a la traducción literaria como una parte indispensable de nuestra ciudadanía común. Dado que es deseable pero no siempre posible aprender las lenguas de quienes arriban a nuestra isla, podemos siempre recurrir a los servicios del traductor literario para comprender la historia, los orígenes y la profundidad cultural de los recién y no tan recién llegados a la sociedad irlandesa. La traducción literaria acerca el mundo a Irlanda e Irlanda al mundo. Sin duda, necesitamos esta conversación cosmopolita más que nunca.


Ver el original en
https://www.irishtimes.com/culture/books/literary-translation-brings-the-world-to-ireland-and-ireland-to-the-world-1.3472951

No hay comentarios:

Publicar un comentario