Una novela de Rodrigo
Fresán
fue premiada en Nueva York
El jueves
pasado, en Nueva York, se anunciaron los nombres de los ganadores de la 11ª
edición de los Best Translated Book Awards, el prestigioso premio literario
estadounidense que reconoce la mejor traducción original al inglés publicada en
los Estados Unidos en 2017. The Invented
Part ( La parte inventada),
de Rodrigo Fresán, con traducción de Will Vanderhyden, ganó el premio a la
mejor novela traducida al inglés. Y en poesía, el premio fue para un libro de
la poeta griega Eleni Vakalo, que falleció en 2001 en Atenas (Before
Lyricism fue traducido por Karen Emmerich al inglés).
Con La
parte inventada Fresán inició en 2014 una trilogía en curso, que
concluirá en 2019, cuando se publique La
parte recordada. La parte soñada, de 2017, también fue
publicada por Literatura Random House.
Fresán nació en Buenos Aires en 1963 y vive en Barcelona desde 1999. Es autor
de un destacado primer libro de cuentos Historia
argentina, que lo impuso en el panorama literario nacional. Entre sus
obras, figuranVidas de santos, Trabajos manuales, Esperanto, La velocidad de las cosas, Mantra yJardines
de Kensington. Sus libros se publicaron en varios idiomas con éxito de
crítica. El escritor argentino, además, colabora en medios periodísticos
nacionales y extranjeros, y tradujo, prologó y editó libros de Anne Beattie,
Roberto Bolaño, John Cheever, Denis Johnson y Carson McCullers, entre otros autores.
"La
parte inventada entrelaza lo intelectual, lo emocional y lo estético
al crear una historia entretenida, triste y optimista a la vez, que muestra que
hay un nuevo territorio en la novela y nuevas estructuras por construir.
Encontrar estas estructuras y asumir los riesgos narrativos y estilísticos de
Fresán es un desafío", declaró el jurado al dar a conocer el fallo el
jueves pasado. "Este libro es tan generoso como desafiante, tan nostálgico
como esperanzador. Rodrigo Fresán es un genio, y el traductor Will Vanderhyden
traslada esa maestría y todos los matices de su obra al inglés", agrega el
comunicado oficial. Cada año, el jurado está integrado por académicos,
narradores, poetas y críticos estadounidenses.
Como es evidente, el premio no solo tiene en
cuenta la calidad de la traducción, sino también el trabajo del autor y de la
editorial. Fue concebido para honrar y celebrar el trabajo de los traductores,
editores y otros agentes literarios que contribuyen a difundir la literatura de
otras culturas. Tanto el traductor como el autor reciben un premio de 5000
dólares. No existe en la Argentina un premio de esa índole para los traductores
y editoriales que dan a conocer nuevos nombres de la literatura extranjera.
La parte
inventada es el primer volumen de la
trilogía en que Fresán bucea en la mente de un escritor contemporáneo. Narra la
historia de un autor que tuvo cierto éxito hace unos años, pero que en el siglo
XXI descubre que ya no hay lugar para él. "Si bien no hay algo de
despedida, hay una cosa más crepuscular, museológica, en la novela",
declaró el autor cuando su libro fue publicado en la Argentina. Como en gran
parte de la literatura de Fresán, en la novela premiada hay constantes
referencias a la cultura del siglo XX, que el autor supo leer con lucidez, y al
método que requiere el propio género novelesco. Francis Scott Fitzgerald, Pink
Floyd, Bob Dylan y Jorge Luis Borges conviven en La
parte inventada. Excelsa y extrema, la trilogía de Fresán se verá coronada
el año que viene.
No hay comentarios:
Publicar un comentario