jueves, 14 de junio de 2018

Will Vanderhyden ganó el premio a la mejor traducción por un libro de Rodrigo Fresán

El pasado 4 de junio, Daniel Gigena publicó en La Nación un artículo a propósito del reciente premio recibido por la traducción de una de las últimas novelas de Rodrigo Fresán al inglés. Esto es lo que dice.

Una novela de Rodrigo Fresán 
fue premiada en Nueva York

El jueves pasado, en Nueva York, se anunciaron los nombres de los ganadores de la 11ª edición de los Best Translated Book Awards, el prestigioso premio literario estadounidense que reconoce la mejor traducción original al inglés publicada en los Estados Unidos en 2017. The Invented Part La parte inventada), de Rodrigo Fresán, con traducción de Will Vanderhyden, ganó el premio a la mejor novela traducida al inglés. Y en poesía, el premio fue para un libro de la poeta griega Eleni Vakalo, que falleció en 2001 en Atenas (Before Lyricism fue traducido por Karen Emmerich al inglés).

Con La parte inventada Fresán inició en 2014 una trilogía en curso, que concluirá en 2019, cuando se publique La parte recordadaLa parte soñada, de 2017, también fue publicada por Literatura Random House. Fresán nació en Buenos Aires en 1963 y vive en Barcelona desde 1999. Es autor de un destacado primer libro de cuentos Historia argentina, que lo impuso en el panorama literario nacional. Entre sus obras, figuranVidas de santosTrabajos manualesEsperantoLa velocidad de las cosasMantra yJardines de Kensington. Sus libros se publicaron en varios idiomas con éxito de crítica. El escritor argentino, además, colabora en medios periodísticos nacionales y extranjeros, y tradujo, prologó y editó libros de Anne Beattie, Roberto Bolaño, John Cheever, Denis Johnson y Carson McCullers, entre otros autores.

"La parte inventada entrelaza lo intelectual, lo emocional y lo estético al crear una historia entretenida, triste y optimista a la vez, que muestra que hay un nuevo territorio en la novela y nuevas estructuras por construir. Encontrar estas estructuras y asumir los riesgos narrativos y estilísticos de Fresán es un desafío", declaró el jurado al dar a conocer el fallo el jueves pasado. "Este libro es tan generoso como desafiante, tan nostálgico como esperanzador. Rodrigo Fresán es un genio, y el traductor Will Vanderhyden traslada esa maestría y todos los matices de su obra al inglés", agrega el comunicado oficial. Cada año, el jurado está integrado por académicos, narradores, poetas y críticos estadounidenses.

Como es evidente, el premio no solo tiene en cuenta la calidad de la traducción, sino también el trabajo del autor y de la editorial. Fue concebido para honrar y celebrar el trabajo de los traductores, editores y otros agentes literarios que contribuyen a difundir la literatura de otras culturas. Tanto el traductor como el autor reciben un premio de 5000 dólares. No existe en la Argentina un premio de esa índole para los traductores y editoriales que dan a conocer nuevos nombres de la literatura extranjera.

La parte inventada es el primer volumen de la trilogía en que Fresán bucea en la mente de un escritor contemporáneo. Narra la historia de un autor que tuvo cierto éxito hace unos años, pero que en el siglo XXI descubre que ya no hay lugar para él. "Si bien no hay algo de despedida, hay una cosa más crepuscular, museológica, en la novela", declaró el autor cuando su libro fue publicado en la Argentina. Como en gran parte de la literatura de Fresán, en la novela premiada hay constantes referencias a la cultura del siglo XX, que el autor supo leer con lucidez, y al método que requiere el propio género novelesco. Francis Scott Fitzgerald, Pink Floyd, Bob Dylan y Jorge Luis Borges conviven en La parte inventada. Excelsa y extrema, la trilogía de Fresán se verá coronada el año que viene.


No hay comentarios:

Publicar un comentario