Dentro de los
programas que Looren desarrolla, se incluyen las visitas a distintas
instituciones suizas para que los traductores se familiaricen con ellas y,
asimismo, puedan ampliar sus conocimientos de la literatura del país que, como
es sabido, se desarrolla en alemán, francés, italiano y rumanche. Dado que Matías
Battistón y el
Administrador de este blog, ambos traductores argentinos que, además de literatura
en inglés, se especializan también en literatura en lengua francesa, querían
conocer el sistema de la literatura en esta última lengua, Gabriela Stöckli les organizó un programa
específico, enviando a los traductores a Lausana y Ginebra, dos de las
ciudades más importantes de la llamada Suisse
Romande.
Con ese
objeto, recurrió a los buenos oficios de Anne-Lise
Delacrétaz Maggetti (Maître
d'enseignement et de recherche en la Ecole de Français langue étrangère de l’Université
de Lausanne, Dorigny), con el objeto de que se conviertiera en anfitriona y
guía de los argentinos. Y gracias a su cordialidad, dedicación e inteligencia,
la visita no pudo ser mejor.
Comenzó el 1 de febrero, con una visita
al Centre de traduction littéraire, de
l’Université de Lausanne (Dorigny) ((https://www.unil.ch/ctl)), donde fueron recibidos por Irène Weber
Henking, su directora. Ella explicó en qué consistía y se refirió a las
múltiples actividades que allí se realizan, que van desde la traductología y la
teoría de la traducción a la realización de talleres para traductores
incipientes, quienes reciben la tutoría de traductores experimentados.
Asimismo, también se refirió a los encuentros entre los escritores y sus
traductores (quienes reciben un honorario exactamente idéntico
en cada ocasión), etc.
El almuerzo
posterior, sumó a Camille Lüscher, traductora y representante de la ADS (Association
des Auteures et auteurs de Suisse ; http://www.a-d-s.ch/index.php?id=462), quien explicó en qué consiste la asociación
y por qué incluye tanto a autores como a traductores literarios, quienes
ostentan el mismo rango. En el momento en que explicó que los traductores
suizos reciben por página traducida unos 50 francos suizos (o sea, unos 50
dólares), los argentinos se atragantaron, con la consiguiente preocupación de
sus anfitriones.
Terminada la
comida, hubo una visita clave a Daniel Maggetti, dierector del Centre de
recherches sur les lettres romandes, de l’Université de Lausanne (https://www. unil.ch/crlr/fr/home.html). En su oficina, ofreció una magnífica clase
sobre la literatura suiza en lengua francesa y, asimismo, mostró manuscrítos
autógrafos de los distintos autores de los que hablaba. Luego, en función de
los intereses demostrados por uno y otro traductor, ofreció un surtido de
libros “a medida”, que, con la promesa de ser leídos en Buenos Aires, pasaron a
abultar las valijas de los interesados.
A la mañana siguiente, Anne-Lise condujo a ambos traductores a
Ginebra. Allí los esperaba Caroline Couteau, dueña y
directora de Editions Zoé (http://www.editionszoe.ch/), una pequeña editorial
independiente que, paradójicamente, es la más importate de la Suisse Romande. Nueva presentación de
autores y explicación de los problemas vinculados a la exportación de libros a
Francia (el mercado natural de los suizos francónos, que constituyen apenas una
minoría de 1.200.00 habitantes, sobre los 8.000.810 que tiene el país) y a
otras regiones del globo.
Vino luego un
almuerzo, esta vez con Aline Delacrétaz, directora adjunta del Servicio
Cantonal de Cultura, del Cantón de Ginebra, donde se habló del sistema cultural
municipal, cantonal y nacional de la Federación Helvética y de otros aspectos
ligados a la edición de libros.
Finalmente,
una breve visita al Cimetière de Plainpalais, en el medio
de la ciudad, donde además de Calvino y Alberto Ginastera, está enterrado Jorge Luis Borges. Tanto Battistón como el Administrador no pudieron escapar a la
tentación de una foto al lado de la seputura del autor de Ficciones.
Una semana
después, el pasado 8 de febrero Gabriela
Stöckli acompañó a un grupo de traductores que actualmente se encuentra
en Looren a visitar las oficinas de ProHelvetia (https://prohelvetia.ch/en/), en Zurich. La institución fue
fundada en 1939, pero sólo se convirtió en fundación en 1949. Su objeto es
fomentar la cultura suiza dentro y fuera del país, pero no de manera
indiscriminada, sino a partir de proyectos concretos.
Los traductores, pudieron
asistir así a una presentación realizada por Angelika Salvisberg, responsable de Literatura y Sociedad. Ella
explicó que la institución cuenta con presupuesto de 36.4 millones de
francos suizos (un poco más de 36 millones de dólares), que se invierte en un 60% en operaciones exteriores y en un 40%
dentro de Suiza.
Los proyectos exteriores tienen lugar
en 100 países, de los que se ocupan unos 90 empleados en 7 sedes
internacionales. Actualmente se está abriendo una liaison office en
Moscú, pero, según explicó Salvisberg, el próximo paso en abrir una sede en
Latinoamérica, para la cual ya se prepara una activa campaña de promoción y fomento de la literatura suiza. Para la misma, ya se han
contratado a dos personas que, con sede en Buenos Aires y en Sao Paulo van a
ocuparse de establecer vínculos con los interlocutores adecuados, con el objeto
de elegir proyectos y organizar eventos en las distintas ciudades de la región.
Es importante señalar que del
100% de los proyectos presentados, se suele aprobar un 52,3%. Luego, salvo
raras excepciones, ProHelvecia no ayuda a las editoriales con los derechos de
autor o con el proceso industrial de fabricación de los libros, sino que se limita a
pagarles a los traductores, a quienes está íntegramente destinado el dinero de
los subsidios.
La segunda parte de la charla estuvo a cargo de Aurélia Maillard Despont, responsable de la literatura suiza de
lengua francesa.
Inmediatamente después, se desarrolló
un diálogo entre todos y se contestaron las preguntas surgidas durante las
exposiciones.
Más tarde, los traductores se perdieron
en las calles de Zurich. Algunos, helas, se perdieron de verdad.
Buenos días, me interesaría presentar un proyecto, ¿con quién debería contactarme ? Muchas gracias
ResponderEliminar