Como se suele decir en estos casos,
interrumpimos la pausa dominical y, a la espera de seguir mañana con las noticias desde Looren, volvemos al escándalo que ha creado la nueva traducción de Me
acuerdo, de Georges Perec, de Mercedes Cebrián, acaso inspirada en la que hace diez años realizara Yolanda
Morató para la editorial Berenice.
Hay dos noticias nuevas.
1) La primera es la publicación de una nota
de Xaime Martínez (Oviedo, 1993), un
periodista bisoño, que también escribe poesía, en en medio digital
Playground, el 17 de febrero pasado, donde se pregunta en el colmo de la estupidez, si “es imposible traducir
dos veces (exactamente) el mismo libro”.
Allí, luego de justificar la
calidad de traductora de Mercedes
Cebrián amparándola bajo el dudoso paraguas de un premio (y bastaría
recordar el Premio Nacional de traducción, oportunamente concedido a José Luis
Reina Palazón para minimizar el valor de muchos de los premios otorgados en España a la traducción),
Martínez repite, sin cuestionar, las declaraciones que le hace Enrique Redel, editor de Impedimenta: “las
acusaciones de Morató y los artículos que las siguieron son ‘un mecanismo de
creación de polémica’ ”. Cabe aquí entonces preguntarse si no es ése uno de los objetivos de todo editor de literatura que se precie. Redel, dueño de una editorial “progresista” debería
alegrarse, siempre y cuando estuviese dispuesto a responder públicamente a las
duras imputaciones recibidas por el volumen que presentó con bombos y platillos. (y recordemos, al principio y antes de que se corrigiera, en el sitio de
Impedimenta se presentaba la nueva traducción como realizada desde el inglés, lo que
acaso explicaría algunas cosas...). Y para no hacer de Mercedes Cebrián el chivo expiatorio de todo este dislate, Redel debería aclarar cuál fue su intervención como editor y en base a qué se sirvió sin más del título del prólogo de Morató para promocionar el libro de Impedimenta desde la contracubierta.
Luego del elogio de Cebrián, a
quien se presenta como poeta y traductora, y de no discutir los dichos de
Redel, Martínez se refiere a Morató a quien nombra apenas como traductora, ignorando
que es una brillante investigadora que realizó parte de su doctorado en
Harvard, también poeta (para mayores datos, publicada en la respetada colección La Veleta, Comares) y ampliamente respetada
fuera de España. Esos datos, para honrar a la profesión que ha elegido, debería haberlos buscado, sin limitarse a seguir la agenda propuesta por medios como El País y otros, siempre a la pesca de caras bonitas.
La nota, a la que cabría
calificar de francamente pelotuda, concluye así: “Ahora bien, quedará al juicio de los
lectores determinar si esto es una desafortunada casualidad, un ejemplo de mala
praxis editorial o una inevitable convergencia.”
“¿Desafortunada
casualidad?” “¿Mala praxis?” “¿Inevitable convergencia?” Podría sugerirse, ya que
estamos, si el artículo no es un ejemplo de “falta de profesionalidad”, “mal
periodismo cultural”, o de “lameculismo agudo”.
La nota completa puede leerse en
http://www.playgroundmag.net/cultura/books/polemica-perec_0_1921607846.html
2) La segunda es un comunicado de ACE Traductores, de España, hecho público el 18 de febrero pasado.
Comunicado sobre la nueva traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec
En
relación con las noticias aparecidas en distintos medios digitales, relativas a
un posible plagio de una traducción de "Me acuerdo", de Georges
Perec, obra de una de nuestras asociadas, publicada además en una editorial
firmante de nuestro contrato tipo, la junta de ACE Traductores quiere hacer
pública su enorme preocupación por este asunto, que afecta a la raíz misma de
la propiedad intelectual de nuestras obras.
Como siempre, los servicios jurídicos de ACE
Traductores están a disposición de todos los socios. Esperamos que el fondo del
asunto pueda sustanciarse cuanto antes por la vía que sea necesaria. En su
caso, ACE Traductores se reserva tomar todas las medidas que juzgue oportunas.
La junta de ACE
Traductores
(en la actualidad, constituida por Carlos
Fortea, Vicente Fernández González, Ana Herrera Ferrer, Paula Aguiriano
Aizpurua, Amelia Ros García, Pilar González Rodríguez, Teresa Lanero Ladrón de
Guevara, Violeta Sánchez Esteban, Claudia Toda Castán)
Jorge,
ResponderEliminarMe preocupa que una persona que se dedica a la traducción profesionalmente sea tan mal lector (¿qué no hará con el Ulises de Joyce una persona incapaz de leer un artículo periodístico?).
Desde PlayGround Books quisimos mantener una posición de equidistancia porque el nuestro era un articulo informativo, no una columna de opinión ni una homilía dominical.
Los argumentos de Redel, Cebrián y Morató quedan expuestos todos en el mismo plano, para que sea el lector quien vea la validez de unos y otros. Yo, personalmente, lo tengo bastante claro, pero no es la cuestión.
Me apena que nosotros hayamos querido visibilizar una reclamación legítima (de la que, al no estar aún resuelta judicialmente, no tenemos una certeza absoluta) y ahora se nos pague con desprecios, insultos adolescentes y acusaciones ridículas.
Agradezco tu preocupación, Xaime, pero para tranquilizarte, nunca voy a traducir el Ulises.
ResponderEliminarLo que vos llamás "posición equidistante" no es tal. Tal vez sea una impresión tuya, pero compartí el artículo que publicaste con varias personas antes de comentarlo y todas ellas vieron, grosso modo, lo mismo que yo.
Justamente, dada la gravedad del caso, la equidistancia debe ser real. Noto que hablaste con Redel, noto que hablaste con Cebrián, pero a Morató sólo la citaste a partir de lo que ya se había publicado en blogs y facebook. O sea, no hiciste bien tu trabajo.
Luego, a vos te apena que se te pague con desprecios, insultos adolescentes y acusaciones ridículas. A mí me apena que haya gente que usurpe la profesión de periodista cultural con artículos como el tuyo. Te lo dice un mal lector.
He entrevistado a todas las partes, como Redel, Morató y Cebrián te podrán confirmar. Espero que te prepares mejor tus traducciones que tus críticas. Y no digo más, que como afirmó Bernard Shaw, «I learned long ago never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it».
ResponderEliminarYa está, Xaime. Ya te hiciste notar. Seguramente vas a tener una carrera llena de éxitos y en una de ésas, con tu inglés te van a nombrar agregado cultural en algún lado. No es esto lo que importa, sino lo que pasó con esa traducción y vuelvo a decirlo: habrás o no entrevistado a Morató, pero te limitaste a reproducir lo que ella dijo en facebook; a los otros, en cambio los presentaste debidamente y les diste espacio. Eso no es jugar limpio, y la gente lo notó. Ya estás manchado y eso no se quita con agua.
ResponderEliminar