Durante los días 24 y 25 de abril, poetas y traductores se reunieron por primera vez en la Argentina a discutir sobre la influencia de la obra de Ezra Pound en la poesía nacional.
En la primera jornada, Jorge Aulicino y Jorge Fondebrider, con moderación de Matías Battistón, se ocuparon de rastrear la historia de las traducciones de Pound al castellano y de intentar discutir sobre los distintos modos que tuvo el autor de los Cantos de influir sobre distintos poetas argentinos.
Ese mismo día, Juan Arabia y Silvia Camerotto, moderados por Lucas Margarit, hablaron de su propia experiencia como traductores de Pound, poniendo especial énfasis en la primera parte de su obra.
Durante el segundo día, nuevamente Arabia y Fondebrider conversaron con Jan De Jager, el traductor argentino de la reciente edición de los Cantos, publicada en España, por el sello Sexto Piso. Con enorme elocuencia y franca erudición, De Jager contó la trayectoria de su traducción y se detuvo en los distintos avatares por los cuales pasó hasta llegar al libro. Asimismo, se ocupó de comentar la estructura de la obra, explicando el porqué de cada parte.
En todas las mesas, el público (en el que no faltaron traductores) hizo preguntas y participó de manera entusiasta, ya sea desde un conocimiento previo a un primer acercamiento a la obra de Pound, pero en todos los casos con entusiasmo y curiosidad.
Tanto el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires como la revista y editorial Buenos Aires Poetry, desean manifestar nuevamente su agradecimiento para con el Museo del Libro y de la Lengua de la Biblioteca Nacional "Mariano Moreno", por la buena disposición de su personal, haciendo especial hincapié en Ezequiel Martínez, director de cultura de la Biblioteca.
Proximamente se indicará cómo acceder a los videos de las diferentes mesas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario